#: access.c:189 #, c-format msgid "No %s file found." msgstr "No encontrado el archivo %s" #: access.c:207 #, fuzzy msgid "Failed to add sitelock node!" msgstr "Fallo al agregar nodo de acceso!" #: access.c:223 msgid "Failed to add access node!" msgstr "Fallo al agregar nodo de acceso!" #: access.c:258 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Imposible abrir %s." #: access.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Matched line %d: %s %s" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: access.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Hogar: %s" #: access.c:431 #, fuzzy msgid "Connections allowed by: " msgstr "Registro de conexi\363n borrado." #: access.c:433 msgid "No one" msgstr "" #: access.c:435 msgid "All but admin" msgstr "" #: access.c:437 msgid "All but wizards" msgstr "" #: access.c:439 msgid "All but God" msgstr "" #: access.c:441 msgid "All" msgstr "" #: access.c:444 msgid "Guest connections are NOT allowed" msgstr "" #: access.c:446 #, fuzzy msgid "Guest connections are allowed" msgstr "Ninguna de tus conexiones ha estado inactiva." #: access.c:449 msgid "Creation is NOT allowed" msgstr "" #: access.c:451 #, fuzzy msgid "Creation is allowed" msgstr "Creando archivo: %s" #: access.c:454 #, fuzzy msgid "Email registration is allowed" msgstr "Destino de la salida es inv\341lido." #: access.c:456 msgid "Players connecting are set SUSPECT" msgstr "" #: access.c:458 #, fuzzy msgid "Denied connections are not logged" msgstr " Funciones ANSI extendidas est\341n deshabilitadas." #: access.c:460 #, fuzzy msgid "No matching access rule" msgstr "Sin atributos resultantes." #: access.c:618 msgid "---- @sitelock will add sites immediately below this line ----" msgstr "" "---- @sitelock agregar\341 sitios inmediatamente debajo de esta l\355nea ----" #: access.c:692 #, c-format msgid "Unknown access option: %s" msgstr "Acceso desconocido a la opci\363n: %s" #: access.c:694 #, c-format msgid "Unknown access flag: %s" msgstr "Acceso desconocido a la se\361al: %s" #: atr_tab.c:151 atr_tab.c:221 atr_tab.c:296 msgid "Which attribute do you mean?" msgstr "\277A que atributo te refieres?" #: atr_tab.c:156 flags.c:1599 flags.c:1609 flags.c:1695 flags.c:1706 msgid "I don't understand those permissions." msgstr "No entiendo esos permisos." #: atr_tab.c:165 msgid "That attribute's permissions can not be changed." msgstr "El permiso de ese atributo no puede ser cambiado." #: atr_tab.c:203 #, c-format msgid "%s -- Attribute permissions now: %s" msgstr "%s -- Permiso de atributo ahora es: %s" #: atr_tab.c:228 atr_tab.c:267 atr_tab.c:303 msgid "That attribute isn't in the attribute table" msgstr "Ese atributo no est\341 en la lista de atributos." #: atr_tab.c:234 #, c-format msgid "Removed %s from attribute table." msgstr "Borrado el atributo %s de la lista de atributos." #: atr_tab.c:251 msgid "Which attributes do you mean?" msgstr "\277A que atributos te refieres?" #: atr_tab.c:260 #, c-format msgid "The name %s is already used in the attribute table." msgstr "El nombre %s ya est\341 siendo utilizado en la lista de atributos." #: atr_tab.c:280 #, c-format msgid "Renamed %s to %s in attribute table." msgstr "Renombrado %s a %s en la lista de atributos." #: attrib.c:160 #, c-format msgid "Bad attribute name %s on object %s" msgstr "Nombre de atributo %s inv\341lido en el objeto %s" #: attrib.c:290 #, c-format msgid "Attempt by %s(%d) to create too many attributes on %s(%d)" msgstr "Intento por %s(%d) de crear demasiados atributos en %s(%d)" #: attrib.c:803 look.c:680 look.c:1363 msgid "Garbage is garbage." msgstr "La basura es basura." #: attrib.c:817 attrib.c:825 msgid "That is not a valid alias." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: attrib.c:839 msgid "@forwardlist should contain only dbrefs." msgstr "@forwardlist solo deber\355a contener dbrefs." #: attrib.c:844 #, c-format msgid "Invalid dbref #%d in @forwardlist." msgstr "Dbref #%d inv\341lido en @forwardlist." #: attrib.c:848 #, c-format msgid "I don't think #%d wants to hear from you." msgstr "No creo que #%d quiera escuchar de t\355." #: attrib.c:863 msgid "That attribute is SAFE. Set it !SAFE to modify it." msgstr "Ese atributo es SEGURO. Establece !SEGURO para modificarlo." #: attrib.c:866 msgid "That's not a very good name for an attribute." msgstr "Ese no es un nombre aceptable para un atributo." #: attrib.c:869 msgid "That attribute cannot be changed by you." msgstr "Ese atributo no puede ser cambiado por t\355." #: attrib.c:872 msgid "No such attribute to reset." msgstr "No se encuentra ese atributo para borrar." #: attrib.c:878 msgid "Alias set." msgstr "Alias establecido." #: attrib.c:880 msgid "Alias removed." msgstr "Alias eliminado." #: attrib.c:894 #, c-format msgid "%s loses its ears and becomes deaf." msgstr "%s pierde sus orejas y queda sordo." #: attrib.c:898 #, c-format msgid "%s grows ears and can now hear." msgstr "A %s le crecen orejas y ahora puede escuchar." #: attrib.c:906 msgid "Set" msgstr "Establecido" #: attrib.c:906 msgid "Cleared" msgstr "Limpiado" #: attrib.c:937 attrib.c:941 attrib.c:1002 attrib.c:1006 #, fuzzy msgid "You need to give an object/attribute pair." msgstr "Necesitas controlar un atributo para editar eso." #: attrib.c:951 attrib.c:1016 bsd.c:2981 bsd.c:4025 bsd.c:4058 command.c:1384 #: cque.c:726 cque.c:828 cque.c:1059 cque.c:1178 create.c:114 create.c:200 #: create.c:263 create.c:272 create.c:276 create.c:326 create.c:330 #: create.c:348 create.c:552 destroy.c:233 extchat.c:1442 extchat.c:1459 #: extchat.c:1489 extchat.c:3002 flags.c:1163 flags.c:1168 function.c:851 #: function.c:929 function.c:1062 function.c:1132 function.c:1192 fundb.c:1505 #: funmisc.c:506 game.c:863 game.c:1312 lock.c:623 lock.c:688 lock.c:782 #: look.c:1126 look.c:1392 malias.c:713 malias.c:819 match.c:138 move.c:520 #: move.c:703 move.c:718 predicat.c:1020 predicat.c:1192 rob.c:227 set.c:199 #: set.c:860 set.c:902 set.c:973 set.c:986 set.c:1049 speech.c:1432 #: warnings.c:355 warnings.c:555 wiz.c:423 wiz.c:533 wiz.c:950 wiz.c:983 #: wiz.c:1653 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: attrib.c:959 #, c-format msgid "That attribute is %slocked." msgstr "El" #: attrib.c:964 msgid "You need to be able to set the attribute to change its lock." msgstr "Tu necesitas poder poner el atributo para cambiar su bloqueo." #: attrib.c:970 msgid "Attribute locked." msgstr "Atributo bloqueado." #: attrib.c:974 msgid "Attribute unlocked." msgstr "Atributo desbloqueado." #: attrib.c:977 msgid "Invalid status on atrlock.. Notify god." msgstr "Estado inv\341lido en atrlock... Notific\341 a Dios." #: attrib.c:982 attrib.c:1046 set.c:917 msgid "No such attribute." msgstr "No existe tal atributo." #: attrib.c:1026 msgid "I can't find that player" msgstr "No puedo encontrar ese jugador" #: attrib.c:1035 #, fuzzy msgid "You can only chown an attribute to yourself." msgstr "Necesitas controlar un atributo para editar eso." #: attrib.c:1039 msgid "Attribute owner changed." msgstr "Due\361o de atributo cambiado." #: attrib.c:1042 msgid "You don't have the permission to chown that." msgstr "No est\341s autorizado a cambiar el propietario de eso." #: boolexp.c:243 msgid "ERROR: bad bool type in dup_bool!\n" msgstr "ERROR: tipo de booleano inv\341lido en dup_bool!\n" #: boolexp.c:311 msgid "Too much recursion in lock!" msgstr "" #: boolexp.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Broken lock on #%d in object called by #%d" msgstr "Tipo de bloqueo %s roto en objeto llamado por #%d" #: boolexp.c:636 #, c-format msgid "I don't see %s here." msgstr "No veo %s aqu\355." #: boolexp.c:640 #, c-format msgid "I don't know which %s you mean!" msgstr "\241No se a que %s te refieres!" #: bsd.c:280 player.c:133 msgid "Either that player does not exist, or has a different password." msgstr "El jugador no existe, o tiene una contrase\361a diferente." #: bsd.c:283 msgid "" "Either there is already a player with that name, or that name is illegal." msgstr "Ya hay un jugador con ese nombre, o el nombre es ilegal." #: bsd.c:284 msgid "Unable to register that player with that email address." msgstr "Imposible registrar a ese jugador con esa direcci\363n electr\363nica." #: bsd.c:285 msgid "Registration successful! You will receive your password by email." msgstr "" "\241Registro realizado! Recibir\341s tu contrase\361a por correo electr" "\363nico." #: bsd.c:286 msgid "Going down - Bye" msgstr "Bajando - Adios" #: bsd.c:526 #, c-format msgid "Error %i on WSAStartup\n" msgstr "Error %i en WASAtartup\n" #: bsd.c:543 #, c-format msgid "Running under Windows %s\n" msgstr "Trabajando bajo Windows %s\n" #: bsd.c:566 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output to stderr.\n" msgstr "" #: bsd.c:568 #, c-format msgid "Redirecting output to: %s\n" msgstr "" #: bsd.c:570 bsd.c:817 msgid "Ack! Failed reopening stderr!" msgstr "Ack! Fall\363 la reapertura de stderr!" #: bsd.c:645 msgid "ERROR: Couldn't load databases! Exiting." msgstr "ERROR: No se pudo cargar las bases de datos! Saliendo." #: bsd.c:723 #, c-format msgid "Listening (NT-style) on port %d" msgstr "Escuchando (estilo NT) en puerto %d" #: bsd.c:777 #, fuzzy msgid "MUSH shutdown completed." msgstr "Completada fijaci\363n limpieza de correo." #: bsd.c:813 #, c-format msgid "Unable to open %s. Error output continues to stderr.\n" msgstr "" #: bsd.c:1035 msgid "GAME: Shutdown by external signal" msgstr "JUEGO: Bajado por se\361al externa" #: bsd.c:1036 #, fuzzy msgid "SHUTDOWN by external signal" msgstr "JUEGO: Bajado por se\361al externa" #: bsd.c:1288 msgid "Refused connection" msgstr "Conexi\363n rechazada," #: bsd.c:1288 msgid "remote port" msgstr "puerto remoto" #: bsd.c:1289 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: bsd.c:1298 bsd.c:2064 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open cached text file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %s para lectura" #: bsd.c:1410 #, c-format msgid "Couldn't get the size of text file '%s'" msgstr "" #: bsd.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't allocate %d bytes of memory for '%s'!" msgstr "No se pudo asingar memoria en search!" #: bsd.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't read all of '%s'" msgstr "" #: bsd.c:1483 #, c-format msgid "" "%s sizes: NewUser...%d Connect...%d Guest...%d Motd...%d Wizmotd...%d " "Quit...%d Register...%d Down...%d Full...%d" msgstr "" "%s tama\361os: Nuevo Usuario...%d Conectado...%d Invitados...%d Motd...%" "d Wizmotd...%d Salida...%d Registraci\363n...%d Ca\355do...%d Lleno...%" "d" #: bsd.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:1516 bsd.c:1583 #, c-format msgid "Below maximum player limit of %d. Logins enabled." msgstr "Debajo del l\355mite m\341ximo de jugadores de %d. Logins habilitadas." #: bsd.c:1522 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout, never connected. " msgstr "" #: bsd.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:1588 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connection closed, never connected." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n cerrada, no se lleg\363 a conectar." #: bsd.c:1929 bsd.c:4579 #, c-format msgid "[%d/%s] Refused connection (remote port %s)" msgstr "[%d/%s] Conexi\363n rechazada (puerto remoto %s)" #: bsd.c:2057 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused connection." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n rechazada." #: bsd.c:2195 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Telnet mode." msgstr "[%d/%s/%s] Cambiando a modo Pueblo." #: bsd.c:2574 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Switching to Pueblo mode." msgstr "[%d/%s/%s] Cambiando a modo Pueblo." #: bsd.c:2622 #, c-format msgid "Limit of %d players reached. Logins disabled.\n" msgstr "L\355mite de %d jugadores alcanzado. Logins deshabilitados.\n" #: bsd.c:2669 #, c-format msgid "%ld failed connections since last login." msgstr "%ld conexiones fallidas desde la \372ltima conexi\363n." #: bsd.c:2682 msgid "Your HAVEN flag is set. You cannot receive pages." msgstr "Establecida la se\361al de ABRIGO. No puedes recibir privados." #: bsd.c:2687 msgid "Welcome back from vacation! Don't forget to unset your ON-VACATION flag" msgstr "" #: bsd.c:2709 bsd.c:2725 bsd.c:2746 bsd.c:2766 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed connect to '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n fallida a '%s'." #: bsd.c:2712 bsd.c:2749 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2729 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected dark to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conectado oscuro a %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2770 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Connected hidden to %s(#%d) in %s(#%d)" msgstr "[%d/%s/%s] Conexi\363n oculta de %s(#%d) en %s(#%d)" #: bsd.c:2789 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused create for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracasa la creaci\363n de '%s' (nombre err\363neo)." #: bsd.c:2814 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad name)." msgstr "[%d/%s/%s] Fracasa la creaci\363n de '%s' (nombre err\363neo)." #: bsd.c:2819 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed create for '%s' (bad password)." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 creando '%s' (contrase\361a err\363nea)." #: bsd.c:2836 #, fuzzy, c-format msgid "[%d/%s/%s] Refused registration (bad site) for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 el registro para '%s'." #: bsd.c:2851 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Failed registration for '%s'." msgstr "[%d/%s/%s] Fracas\363 el registro para '%s'." #: bsd.c:2986 #, fuzzy msgid "That's not a port number." msgstr "Ese no es un poder." #: bsd.c:2991 #, fuzzy msgid "What do you want to page with?" msgstr "\277Que quieres emitir?" #: bsd.c:3009 #, fuzzy msgid "That port's not active." msgstr "Ese jugador no est\341 conectado." #: bsd.c:3016 #, fuzzy, c-format msgid "From afar, %s%s%s" msgstr "Desde lejos" #: bsd.c:3018 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s: %s%s%s" msgstr "Larga distancia a " #: bsd.c:3020 bsd.c:3026 #, fuzzy msgid "a connecting player" msgstr "No se encuentra conectado ese jugador." #: bsd.c:3023 #, fuzzy, c-format msgid "%s pages: %s" msgstr " manda un privado" #: bsd.c:3024 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s with '%s'." msgstr "Das %d %s a %s." #: bsd.c:3128 #, c-format msgid "BAILOUT: caught signal %d" msgstr "BAILOUT: atrap\363 se\361al %d" #: bsd.c:3153 #, c-format msgid "info_slave on pid %d exited!" msgstr "" #: bsd.c:3161 #, c-format msgid "ERROR! forking dump exited with signal %d" msgstr "" #: bsd.c:3164 bsd.c:3166 #, fuzzy msgid "GAME: ERROR! Forking database save failed!" msgstr "JUEGO: ERROR! Grabaci\363n de la base de datos fall\363!" #: bsd.c:3254 #, c-format msgid "Multiple connection to Guest #%d" msgstr "M\372ltiple conexi\363n para el invitado #%d" #: bsd.c:3270 #, c-format msgid "Bogus caller #%d of dump_users" msgstr "Llamador falso #%d de dump_users" #: bsd.c:3291 bsd.c:3294 bsd.c:3298 bsd.c:3302 msgid "Player Name" msgstr "Nombre del Jugador" #: bsd.c:3291 bsd.c:3294 bsd.c:3298 bsd.c:3302 msgid "On For" msgstr "Conectado desde" #: bsd.c:3291 bsd.c:3294 bsd.c:3298 bsd.c:3302 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: bsd.c:3298 bsd.c:3302 msgid "Loc #" msgstr "Lug #" #: bsd.c:3298 bsd.c:3302 msgid "Cmds" msgstr "Cmds" #: bsd.c:3357 bsd.c:3366 msgid "Connecting..." msgstr "" #: bsd.c:3377 msgid "There are no players connected." msgstr "No hay jugadores conectados." #: bsd.c:3380 msgid "There is 1 player connected." msgstr "Hay un jugador conectado." #: bsd.c:3383 #, c-format msgid "There are %d players connected." msgstr "Hay %d jugadores conectados." #: bsd.c:3459 #, c-format msgid "%s created." msgstr "%s creado." #: bsd.c:3460 bsd.c:3482 bsd.c:3483 bsd.c:3485 bsd.c:3643 bsd.c:3644 #: bsd.c:3646 msgid "GAME:" msgstr "JUEGO:" #: bsd.c:3462 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s created." msgstr "JUEGO: Sospechoso %s creado." #: bsd.c:3467 #, c-format msgid "%s has DARK-reconnected." msgstr "%s se ha reconectado estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3468 #, c-format msgid "%s has DARK-connected." msgstr "%s se ha conectado estando OSCURO." #: bsd.c:3470 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-reconnected." msgstr "%s se ha reconectado estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3471 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-connected." msgstr "%s se ha conectado estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3473 #, c-format msgid "%s has reconnected." msgstr "%s se ha reconectado." #: bsd.c:3474 #, c-format msgid "%s has connected." msgstr "%s se ha conectado." #: bsd.c:3479 bsd.c:3641 #, c-format msgid "GAME: Suspect %s" msgstr "JUEGO: Sospechoso %s" #: bsd.c:3493 msgid "You are nowhere!" msgstr "\241No est\341s en ning\372n sitio!" #: bsd.c:3542 bsd.c:3604 #, c-format msgid "Invalid zone #%d for %s(#%d) has bad type %d" msgstr "Zona #%d inv\341lida para %s(#%d) tiene tipo inv\341lido %d" #: bsd.c:3572 bsd.c:3637 #, c-format msgid "%s has disconnected." msgstr "%s se ha desconectado." #: bsd.c:3616 bsd.c:3638 #, c-format msgid "%s has partially disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialmente." #: bsd.c:3631 #, c-format msgid "%s has DARK-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3632 #, c-format msgid "%s has partially DARK-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialemente estando DARK (oscuro)." #: bsd.c:3634 #, c-format msgid "%s has HIDDEN-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado estando OCULTO." #: bsd.c:3635 #, c-format msgid "%s has partially HIDDEN-disconnected." msgstr "%s se ha desconectado parcialemente estando HIDDEN (oculto)." #: bsd.c:3665 msgid "You may get 15 minutes of fame and glory in life, but not right now." msgstr "Tendr\341s tus 15 minutos de gloria en la vida, pero no ser\341 ahora." #: bsd.c:3671 msgid "Motd set." msgstr "Establecido el Mensaje." #: bsd.c:3675 msgid "Wizard motd set." msgstr "Modo Administrador establecido." #: bsd.c:3679 msgid "Down motd set." msgstr "Motd de ca\355da establecido." #: bsd.c:3683 msgid "Full motd set." msgstr "Motd Completo establecido." #: bsd.c:3688 #, c-format msgid "Wiz MOTD: %s" msgstr "MOTD de administradores: %s" #: bsd.c:3689 #, c-format msgid "Down MOTD: %s" msgstr "MOTD de ca\355da: %s" #: bsd.c:3690 #, c-format msgid "Full MOTD: %s" msgstr "MOTD Completo: %s" #: bsd.c:3711 msgid "Why would you want to do that?" msgstr "\277Por qu\351 quer\355as hacer eso?" #: bsd.c:3730 #, c-format msgid "Doing set. %d characters lost." msgstr "Doing establecido. %d caracteres perdidos." #: bsd.c:3733 msgid "Doing set." msgstr "Doing establecido." #: bsd.c:3749 msgid "Who do you think you are, Gallup?" msgstr "\277Quien te crees que eres, tonto?" #: bsd.c:3763 #, c-format msgid "Poll set. %d characters lost." msgstr "Aviso establecido. Perdidos %d caracteres," #: bsd.c:3766 msgid "Poll set." msgstr "Aviso establecido." #: bsd.c:3767 #, c-format msgid "Poll Set to '%s'." msgstr "Aviso establecido a '%s'" #: bsd.c:3919 msgid "#-1 NOT CONNECTED" msgstr "#-1 NO ESTA CONECTADO" #: bsd.c:3926 bsd.c:3937 bsd.c:3948 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION REQUIRES ONE ARGUMENT" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDLIKE) REQUIERE DOS ARGUMENTOS DE UNA PALABRA" #: bsd.c:4069 msgid "You no longer appear on the WHO list." msgstr "Tu no aparecer\341s mas en la lista de QUIEN." #: bsd.c:4071 msgid "You now appear on the WHO list." msgstr "Apareces ahora en la lista QUIEN." #: bsd.c:4100 #, fuzzy msgid "" "\n" "*** Inactivity timeout ***\n" msgstr "" "\n" "*** Alcanzado el l\355mite de inactividad. Ahora est\341s OCULTO. ***\n" #: bsd.c:4102 #, c-format msgid "[%d/%s/%s] Logout by %s(#%d) " msgstr "" #: bsd.c:4110 msgid "" "\n" "*** Inactivity limit reached. You are now HIDDEN. ***\n" msgstr "" "\n" "*** Alcanzado el l\355mite de inactividad. Ahora est\341s OCULTO. ***\n" #: bsd.c:4355 bsd.c:4362 msgid "GAME: Error writing reboot database!" msgstr "JUEGO: Error al escribir base de datos de reinicio!" #: bsd.c:4514 msgid "GAME: Reboot finished." msgstr "JUEGO: Reinicio finalizado." #: bsd.c:4539 msgid "Starting MUD listening thread ...\n" msgstr "" #: bsd.c:4586 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened." msgstr "[%d/%s] Conexi\363n abierta." #: bsd.c:4588 #, c-format msgid "[%d/%s] Connection opened.\n" msgstr "[%d/%s] Conexi\363n abierta.\n" #: bsd.c:4616 msgid "End of MUD listening thread ...\n" msgstr "" #: cmds.c:143 msgid "You can't remake the world in your image." msgstr "No puedes rehacer el mundo a tu imagen." #: cmds.c:147 msgid "What did you want to set?" msgstr "\277Que quer\355as establecer?" #: cmds.c:152 msgid "Couldn't set that option" msgstr "No se pudo establecer esa opci\363n" #: cmds.c:154 msgid "Option set." msgstr "Opci\363n establecida." #: cmds.c:320 fundb.c:773 fundb.c:800 msgid "#-1 INVALID SECOND ARGUMENT" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: cmds.c:365 msgid "You need a fishing license to use that hook." msgstr "" #: cmds.c:374 msgid "You must give a switch for @hook" msgstr "" #: cmds.c:496 command.c:1340 extmail.c:1395 msgid "You cannot do that while gagged." msgstr "No puedes hacer eso mientras estes silenciado." #: cmds.c:745 msgid "You don't have the authority to do that!" msgstr "\241No tienes poder para hacer eso!" #: cmds.c:817 #, fuzzy msgid "You can't teleport to nothing!" msgstr "No puedes teleportar habitaciones." #: command.c:1003 #, c-format msgid "%s doesn't know switch %s." msgstr "%s no conoce el par\341metro %s." #: command.c:1060 #, c-format msgid "No command vector on command %s." msgstr "Ning\372n vector de comando en el comando %s." #: command.c:1175 msgid "You must specify a command." msgstr "Debes especificar un comando." #: command.c:1180 command.c:1476 msgid "No such command." msgstr "No existe ese comando." #: command.c:1191 msgid "How do you want to restrict the command?" msgstr "\277C\363mo quieres restringir ese comando?" #: command.c:1196 function.c:865 msgid "Restrict attempt failed." msgstr "Fracasado el intento de restricci\363n." #: command.c:1200 msgid "@command is ALWAYS enabled." msgstr "@command est\341 SIEMPRE habilitado." #: command.c:1344 msgid "You cannot do that while fixed." msgstr "No puedes hacer eso mientras est\351s fijado." #: command.c:1348 msgid "Guests cannot do that." msgstr "Los invitados no pueden hacer eso." #: command.c:1352 msgid "Only God can do that." msgstr "Solo Dios puede hacer eso." #: command.c:1372 msgid "Permission denied, command is type-restricted." msgstr "Permiso denegado, comando restringido." #: command.c:1480 #, fuzzy msgid "Hooks not allowed with that command." msgstr "No se permite teletransportarse en esta habitaci\363n." #: command.c:1491 command.c:1510 #, fuzzy msgid "Unknown hook type" msgstr "Tipo desconocido." #: command.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "Hook removed from %s." msgstr "CORREO: %s elimin\363 del alias %s" #: command.c:1499 #, fuzzy msgid "You must give both an object and attribute." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: command.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "Hook set for %s" msgstr "Ninguna entrada para '%s'." #: conf.c:538 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value %s invalid.\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor %s inv\341lido.\n" #: conf.c:564 conf.c:733 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value truncated\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor truncado\n" #: conf.c:599 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to #%d\n" msgstr "CONFIG: optioci\363n %s valor limitado a #%d\n" #: conf.c:605 #, c-format msgid "CONFIG: attempt to set option %s to a bad dbref (#%d)" msgstr "" "CONFIG: intento de establecer opci\363n %s a un dbref inv\341lido (#%d)" #: conf.c:635 conf.c:699 #, c-format msgid "CONFIG: option %s value limited to %d\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor limitado a %d\n" #: conf.c:689 #, c-format msgid "CONFIG: Unknown time interval in option %s" msgstr "" #: conf.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: option %s value overflow\n" msgstr "CONFIG: opci\363n %s valor %s inv\341lido.\n" #: conf.c:770 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid command or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Comando o restricci\363n inv\341lida para %s.\n" #: conf.c:778 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_command %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_command %s requiere un valor de restricci\363n.\n" #: conf.c:793 #, c-format msgid "CONFIG: Invalid function or restriction for %s.\n" msgstr "CONFIG: Funci\363n o restricci\363n inv\341lida para %s.\n" #: conf.c:802 #, c-format msgid "CONFIG: restrict_function %s requires a restriction value.\n" msgstr "CONFIG: restrict_function %s requiere un valor de restricci\363n.\n" #: conf.c:821 conf.c:841 conf.c:861 #, c-format msgid "CONFIG: Couldn't alias %s to %s.\n" msgstr "CONFIG: No se pudo poner alias %s a %s.\n" #: conf.c:828 #, c-format msgid "CONFIG: command_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: command_alias %s requiere un alias.\n" #: conf.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "CONFIG: attribute_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s requiere de un alias.\n" #: conf.c:868 #, c-format msgid "CONFIG: function_alias %s requires an alias.\n" msgstr "CONFIG: function_alias %s requiere de un alias.\n" #: conf.c:885 conf.c:897 msgid "CONFIG: help_command requires a command name and file name.\n" msgstr "" "CONFIG: help_command requiere un nombre de comando y un nombre de archivo.\n" #: conf.c:920 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' in cnf file ignored.\n" msgstr "CONFIG: directiva '%s' en archivo cnf ignorada.\n" #: conf.c:955 msgid "GAME: Dumping database. Game may freeze for a minute" msgstr "JUEGO: Volcando base de datos. El juego puede congelarse por un minuto" #: conf.c:956 msgid "GAME: Dump complete. Time in." msgstr "JUEGO: Vuelco completo. Volviendo." #: conf.c:1011 msgid "GAME: Database will be dumped in 1 minute." msgstr "JUEGO: La base de datos sera volcada en 1 minuto." #: conf.c:1013 msgid "GAME: Database will be dumped in 5 minutes." msgstr "JUEGO: La base de datos ser\341 volcada en 5 minutos." #: conf.c:1124 conf.c:1136 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open configuration file %s." msgstr "ERROR: No se puede abrir el archivo de configuraci\363n %s." #: conf.c:1190 #, c-format msgid "CONFIG: include depth too deep in file %s" msgstr "CONFIG: profundida incluida es demasiado profunda en archivo %s" #: conf.c:1210 #, c-format msgid "CONFIG: directive '%s' missing from cnf file, using default value." msgstr "" "CONFIG: directiva '%s' falta del archivo cnf, se usa el valor por omisi\363n." #: conf.c:1227 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: programa de compresi\363n est\341 especificado per no se usa en " "Win32, se ignora" #: conf.c:1234 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in Win32, ignoring" msgstr "" "CONFIG: sufijo de compresi\363n est\341 especificado pero no se usa en " "Win32, se ignora" #: conf.c:1249 msgid "" "CONFIG: compression program is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "CONFIG: programa de compresi\363n est\341 especificado per no se usa en " "MacOS, se ignora" #: conf.c:1256 msgid "CONFIG: compression suffix is specified but not used in MacOS, ignoring" msgstr "" "CONFIG: el sufijo de compresi\363n se especifica pero no se usa en MacOS, se " "ignora." #: conf.c:1324 msgid "I only know the following types of options:" msgstr "Solo conozco los siguientes tipos de opciones:" #: conf.c:1345 msgid "Use: @config/list where type is one of:" msgstr "Utiliza: @config/list donde tipo es uno de estos:" #: conf.c:1450 msgid "#-1 NO SUCH OPTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL OPCION" #: conf.c:1455 msgid "#-1 UNABLE TO SET OPTION" msgstr "#-1 NO ES POSIBLE ESTABLECER OPCION" #: conf.c:1460 msgid "#-1 TWO-ARGUMENT FORM OF FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 FORMAS CON DOS-ARGUMENTOS DE FUNCIONES DESHABILITADAS" #: conf.c:1472 msgid "#-1 NO SUCH CONFIG OPTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL OPCION DE CONFIGURACION" #: conf.c:1497 function.c:1207 msgid "Disabled." msgstr "Desactivado." #: conf.c:1499 function.c:1204 msgid "Enabled." msgstr "Habilitado." #: conf.c:1503 msgid "That isn't a on/off option." msgstr "Eso no es una funci\363n on/off." #: conf.c:1507 msgid "No such option." msgstr "No existe tal opci\363n." #: conf.c:1514 msgid " Passwords are not stored encrypted." msgstr " Las claves no son almacenadas encriptadas." #: conf.c:1517 msgid " Passwords are encrypted with SHS." msgstr " Los claves son encriptadas con SHS." #: conf.c:1520 msgid " Passwords are converted from system crypt to SHS" msgstr " Las claves son convertidos del sistema cr\355ptico a SHS" #: conf.c:1523 msgid " Passwords are converted from plaintext to SHS" msgstr " Las claves son convertidas de texto simple a SHS" #: conf.c:1526 msgid " Attributes are not compressed in memory." msgstr " Los atributos no est\341n comprimidos en memoria." #: conf.c:1529 msgid " Attributes are Huffman compressed in memory." msgstr " Los atributos son Huffman compimidos en memoria." #: conf.c:1532 msgid " Attributes are word compressed in memory." msgstr " Los atributos son palabras comprimidas en memoria." #: conf.c:1535 msgid " Attributes are 8-bit word compressed in memory." msgstr " Los atributos son palabras de 8-bits comprimidos en la memoria." #: conf.c:1539 msgid " Logging is to a single log file." msgstr " El registro de eventos se realiza en un solo archivo de registro." #: conf.c:1541 msgid " Logging is to multiple log files." msgstr "" " El registro de eventos se realiza en m\372ltiples archivos de registro." #: conf.c:1549 msgid " DNS and ident lookups are handled by a slave process." msgstr " DNS y b\372squedas ident son manejadas por un proceso esclavo." #: conf.c:1551 msgid " DNS and ident lookups are handled by the MUSH process." msgstr " DNS y b\372squedas ident son manejadas por el proceso del MUSH." #: conf.c:1555 msgid " Windows NT native TCP/IP networking functions in use." msgstr " Funciones de red TCP/IP nativas de Windows NT en uso." #: conf.c:1557 msgid " BSD sockets networking in use." msgstr " Sockets BSD de red en uso." #: conf.c:1560 msgid " Floating point functions are enabled." msgstr " Funciones de punto flotante est\341n habilitadas" #: conf.c:1563 msgid " Side effect functions are enabled." msgstr " Funciones con efecto secundario est\341n habilitadas." #: conf.c:1565 msgid " Side effect functions are disabled." msgstr " Las funciones con efecto secundario est\341n deshabilitadas." #: conf.c:1570 msgid " The extended built-in MUSH mailing system is being used." msgstr " El sistema extendido de correo propio del MUSH est\341 siendo usado." #: conf.c:1573 msgid " Messages without subject lines have subject (no subject)" msgstr " Mensajes sin l\355neas de asunto tienen asunto (sin asunto)" #: conf.c:1577 msgid "" " Messages without subject lines use the beginning of the message as subject" msgstr "" " Mensajes sin lineas de asunto usan el principio del mensaje como asunto" #: conf.c:1580 msgid " The built-in MUSH mailing system is not being used." msgstr " El sistema de correo propio del MUSH no est\341 siendo usado." #: conf.c:1584 msgid " The extended chat system is enabled." msgstr " El sistema de chat extendido est\341 habilitado." #: conf.c:1586 msgid " The chat system is disabled." msgstr " El sistema de chat est\341 deshabilitado." #: conf.c:1590 msgid " Quota restrictions are being enforced." msgstr " Restricciones de cuota son impuestas." #: conf.c:1595 msgid " Empty attributes are kept." msgstr " Atributos vacios son guardados." #: conf.c:1596 msgid " Empty attributes are visible." msgstr " Atributos vacios estan visibles." #: conf.c:1597 msgid " Attributes can be deleted." msgstr " Los atributos pueden ser eliminados." #: conf.c:1599 msgid " Empty attributes are deleted." msgstr " Atributos vacios son eliminados." #: conf.c:1603 msgid " The UNREGISTERED flag is enabled." msgstr " La se\361al UNREGISTERED esta habilitada." #: conf.c:1606 msgid " The VACATION flag is enabled." msgstr " La se\361al VACATION est\341 habilitada." #: conf.c:1609 msgid " The UNINSPECTED flag is enabled." msgstr " La se\361al UNINSPECTED est\341 habilitada." #: conf.c:1613 msgid " Extended convtime() is supported." msgstr " convtime() extendido es soportado." #: conf.c:1615 msgid " convtime() is stricter." msgstr " convtime() es m\341s estricto." #: conf.c:1619 msgid " CPU usage limiting is supported." msgstr "" #: conf.c:1621 msgid " CPU usage limiting is NOT supported." msgstr "" #: cque.c:199 msgid "Not enough money to queue command." msgstr "No tienes suficiente dinero para ese comando." #: cque.c:204 #, c-format msgid "Runaway object: %s(%s). Commands halted." msgstr "" #: cque.c:206 #, c-format msgid "Runaway object %s executing: %s" msgstr "" #: cque.c:693 #, fuzzy msgid "You must specify an object to use for the semaphore." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: cque.c:703 msgid "You may not specify a semaphore attribute with the ANY switch." msgstr "" #: cque.c:735 msgid "You may not specify a semaphore count with the ALL switch." msgstr "" #: cque.c:739 #, fuzzy msgid "The semaphore count must be an integer." msgstr "El servicio continua pendiente." #: cque.c:755 #, fuzzy msgid "Drained." msgstr "Tirado." #: cque.c:757 #, fuzzy msgid "Notified." msgstr "No se encuentra nada." #: cque.c:925 set.c:188 msgid "I couldn't find that player." msgstr "No pude encontrar ese jugador" #: cque.c:928 rob.c:156 speech.c:539 msgid "I don't know who you mean!" msgstr "No se a quien te refieres!" #: cque.c:934 msgid "Queue for : all" msgstr "Cupo para: todos" #: cque.c:936 #, c-format msgid "Queue for : %s" msgstr "Cupo para: %s" #: cque.c:940 msgid "Player Queue:" msgstr "Cola de Jugador :" #: cque.c:943 msgid "Object Queue:" msgstr "Objeto en cola:" #: cque.c:946 #, fuzzy msgid "Wait Queue:" msgstr "Cola de Jugador :" #: cque.c:949 msgid "Semaphore Queue:" msgstr "Cola de sem\341foro :" #: cque.c:952 msgid "------------ Queue Done ------------" msgstr "------------ Cola Hecha ------------" #: cque.c:977 cque.c:1082 cque.c:1085 msgid "Halted" msgstr "Detenido" #: cque.c:1063 #, fuzzy msgid "You may not use @halt obj=command on this object." msgstr "No puedes ese objeto a esa zona." #: cque.c:1072 msgid "All of your objects have been halted." msgstr "Todos tus objetos han sido detenidos." #: cque.c:1075 #, c-format msgid "All objects for %s have been halted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido detenidos." #: cque.c:1077 #, c-format msgid "All of your objects have been halted by %s." msgstr "Todos tus objetos han sido detenidos por %s." #: cque.c:1103 msgid "You do not have the power to bring the world to a halt." msgstr "No tienes poder para detener el mundo." #: cque.c:1109 #, c-format msgid "Your objects have been globally halted by %s" msgstr "Tus objetos han sido paralizados por %s" #: cque.c:1128 msgid "You do not have the power to restart the world." msgstr "No tienes poder para reiniciar el mundo." #: cque.c:1137 #, c-format msgid "Your objects are being globally restarted by %s" msgstr "Tus objetos est\341n siento restaurados por %s" #: cque.c:1184 #, c-format msgid "All objects for %s are being restarted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido reiniciados." #: cque.c:1187 #, c-format msgid "All of your objects are being restarted by %s." msgstr "Todos tus objetos est\341n siendo reiniciados por %s." #: cque.c:1199 msgid "All of your objects are being restarted." msgstr "Todos tus objetos est\341n siendo reiniciados." #: create.c:51 msgid "That is not a valid object." msgstr "Ese no es un objeto v\341lido." #: create.c:54 msgid "That room is being destroyed. Sorry." msgstr "Esa habitaci\363n est\341 ciendo destru\355da. Lo siento." #: create.c:57 msgid "You can't link to that." msgstr "No puedes unir eso." #: create.c:99 msgid "Sorry you can only make exits out of rooms." msgstr "Lo siento, solo puedes hacer salidas en habitaciones." #: create.c:103 msgid "You can't make an exit in a place that's crumbling." msgstr "No puedes hacer una salida en un lugar que est\341 temblando." #: create.c:107 msgid "Open where?" msgstr "\277Abrir adonde?" #: create.c:110 msgid "That's a strange name for an exit!" msgstr "\241Ese nombre es muy extra\361o para una salida!" #: create.c:131 #, c-format msgid "Opened exit %s" msgstr "Abierta la salida %s" #: create.c:135 msgid "Trying to link..." msgstr "Intentanto unir..." #: create.c:140 #, c-format msgid "You don't have enough %s to link." msgstr "No tienes suficiente %s para unir." #: create.c:144 create.c:307 #, c-format msgid "Linked exit #%d to #%d" msgstr "Salida #%d enlazada a #%d" #: create.c:193 msgid "Unlink what?" msgstr "\277Desunir que?" #: create.c:196 match.c:303 wiz.c:917 msgid "I don't know which one you mean!" msgstr "No se a cual te refieres!" #: create.c:205 #, c-format msgid "Unlinked exit #%d." msgstr "Desunir salida #%d." #: create.c:209 msgid "Dropto removed." msgstr "Dropto eliminado" #: create.c:212 msgid "You can't unlink that!" msgstr "\241No puedes unir eso!" #: create.c:251 msgid "You somehow wound up in a exit. No biscuit." msgstr "" #: create.c:282 create.c:289 #, c-format msgid "It costs %d %s to link this exit." msgstr "Cuesta %d %s enlazar esta salida." #: create.c:313 fundb.c:1456 fundb.c:1473 wiz.c:380 msgid "No match." msgstr "Sin resultados." #: create.c:317 msgid "That is an exit." msgstr "Eso no es una salida." #: create.c:321 msgid "You may not link something to itself." msgstr "No puedes unir algo a s\355 mismo." #: create.c:332 msgid "Can't set home to home." msgstr "No se puede establecer hogar a hogar." #: create.c:337 msgid "Home set." msgstr "Hogar establecido." #: create.c:344 msgid "That is not a room!" msgstr "\241Eso no es una habitaci\363n!" #: create.c:352 msgid "Dropto set." msgstr "Dropto establecido." #: create.c:358 #, c-format msgid "Weird object! Type of #%d is %d" msgstr "\241Objeto extra\361o! El tipo de #%d es %d" #: create.c:381 msgid "Dig what?" msgstr "\277Excavar qu\351?" #: create.c:383 msgid "That's a silly name for a room!" msgstr "\241Ese nombre es muy tonto para una habitaci\363n!" #: create.c:394 #, c-format msgid "%s created with room number %d." msgstr "%s creado con el numero de habitaci\363n %d." #: create.c:433 msgid "Create what?" msgstr "Crear qu\351?" #: create.c:436 msgid "That's a silly name for a thing!" msgstr "\241Ese es un nombre tonto para una cosa!" #: create.c:511 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an object with WIZ, ROY, @powers, or @warnings." msgstr "" #: create.c:541 set.c:142 msgid "That is not a reasonable name." msgstr "Ese no es un nombre razonable." #: create.c:557 msgid "There's nothing left of it to clone!" msgstr "\241No hay nada ah\355 para clonar!" #: create.c:562 msgid "You cannot @CLONE/PRESERVE. Use normal @CLONE instead." msgstr "" #: create.c:570 #, c-format msgid "Cloned: Object %s." msgstr "Clonado: Objeto %s." #: create.c:587 #, c-format msgid "Cloned: Room #%d." msgstr "Clonado: Habitaci\363n #%d." #: create.c:637 msgid "" "Warning: @CLONE/PRESERVE on an exit with WIZ, ROY, @Powers, or Warnings." msgstr "" #: create.c:638 #, c-format msgid "Cloned: Exit #%d." msgstr "Clonado: Salida #%d." #: db.c:730 #, c-format msgid " * Bad attribute name on #%d. Changing name to %s.\n" msgstr " * Nombre de attributo en #%d incorrecto. Cambiando el nombre a %s.\n" #: db.c:737 #, c-format msgid " * Bad owner on attribute %s on #%d.\n" msgstr " * Mal usuario en atributo %s en #%d.\n" #: db.c:763 #, c-format msgid " * Bad text in attribute %s on #%d. Changed to:\n" msgstr " * Texto inv\341lido en atributo %s en #%d. Cambiado a:\n" #: db.c:842 #, c-format msgid "\t...wrote up to object #%d\n" msgstr "" #: db.c:845 #, c-format msgid "\t...finished at object #%d\n" msgstr "" #: db.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Old-style @lock on object #%d\n" msgstr "ERROR: Formato de bloqueo inv\341lido en objeto #%d" #: db.c:1156 #, c-format msgid "ERROR: Invalid lock format on object #%d" msgstr "ERROR: Formato de bloqueo inv\341lido en objeto #%d" #: db.c:1219 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attributes. object #%d" msgstr "ERROR: Formato inv\341lido en nuevos atributos. objeto #%d" #: db.c:1226 #, c-format msgid "ERROR: Bad format on new attribute %s. object #%d" msgstr "ERROR: Formato inv\341lido en nuevo atributo %s. objeto #%d" #: db.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: old-style attribute format in object %d" msgstr "ERROR: lista inv\341lida de atributos objeto %d" #: db.c:1265 #, c-format msgid "ERROR: no line feed after < on object %d" msgstr "ERROR: no hay retorno de carro despues de < en objeto %d" #: db.c:1271 msgid "ERROR: Unexpected EOF on file." msgstr "ERROR: EOF inesperado en archivo." #: db.c:1276 #, c-format msgid "ERROR: Bad character %c (%d) in attribute list on object %d" msgstr "" "ERROR: Caracter inv\341lido %c (%d) en la lista de atributos en objeto %d" #: db.c:1279 msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)" msgstr " (se esperaba ], >, \363 < como primer caracter de la l\355nea.)" #: db.c:1281 #, c-format msgid " Last attribute read was: %s" msgstr " El \372ltimo atributo le\355do fue: %s" #: db.c:1283 msgid " No attributes had been read yet." msgstr " Ning\372n atributo a sido le\355do hasta ahora." #: db.c:1336 msgid "ERROR: Old database without required dbflags." msgstr "" #: db.c:1340 msgid "Error: Unsupported @lock format in database." msgstr "" #: db.c:1347 msgid "Unrecognized database format!" msgstr "Formato de base de datos no reconocido." #: db.c:1354 msgid "ERROR: old style database." msgstr "ERROR: base de datos con estilo antiguo" #: db.c:1386 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to determine type of #%d\n" msgstr "Imposible escribir en el archivo: %s" #: db.c:1420 db.c:1428 #, c-format msgid " * Name of #%d is longer than the maximum, truncating.\n" msgstr " * El nombre de #%d es m\341s largo que el m\341ximo, truncando.\n" #: db.c:1479 #, c-format msgid "ERROR: bad attribute list object %d" msgstr "ERROR: lista inv\341lida de atributos objeto %d" #: db.c:1500 #, c-format msgid "ERROR: No end of dump after object #%d" msgstr "ERROR: No hay fin de grabaci\363n despu\351s del objeto #%d" #: db.c:1514 #, c-format msgid "ERROR: failed object %d" msgstr "ERROR: objeto fallido %d" #: destroy.c:216 msgid "Destroying that again is hardly necessary." msgstr "Destruir eso nuevamente no ser\355a necesario." #: destroy.c:220 msgid "Destroying God would be blasphemous." msgstr "Destruir a Dios seria una blasfemia." #: destroy.c:238 msgid "That is too special to be destroyed." msgstr "Eso es demasiado especial para ser destruido." #: destroy.c:245 msgid "That object is set SAFE. You must set it !SAFE before destroying it." msgstr "Ese objeto es SEGURO. Debes establecer !SEGURO antes de destruirlo." #: destroy.c:250 msgid "That object is marked SAFE. Use @nuke to destroy it." msgstr "" "Ese objeto est\341 marcado como SALVADO. Utiliza @nuke para destruirlo." #: destroy.c:257 msgid "That object does not belong to you. Use @nuke to destroy it." msgstr "Ese objeto no te pertenece. Utiliza @nuke para destruirlo." #: destroy.c:264 msgid "Programs don't kill people; people kill people!" msgstr "\241Los progarams no matan a la gente; la gente mata a la gente!" #: destroy.c:273 msgid "Sorry, no suicide allowed." msgstr "Lo siento, no se permite el suicidio." #: destroy.c:278 msgid "Even you can't do that!" msgstr "Ni siquiera tu puedes hacer eso!" #: destroy.c:283 msgid "How gruesome. You may not destroy players who are connected." msgstr "Que mal educado. No puedes destruir jugadores que est\341n conectados." #: destroy.c:287 msgid "You must use @nuke to destroy a player." msgstr "Debes utilizar @nuke para destruir un jugador." #: destroy.c:294 msgid "That object is set WIZARD. You must use @nuke to destroy it." msgstr "" "Ese objeto est\341 se\361alado como Administrador. Utiliza @nuke para " "destruirlo." #: destroy.c:298 destroy.c:304 msgid "No home-wrecking allowed! Relink first." msgstr "" #: destroy.c:337 msgid "Destroyed." msgstr "Destruido." #: destroy.c:344 msgid "Warning: Target is set SAFE, but scheduling for destruction anyway." msgstr "" #: destroy.c:349 msgid "The room shakes and begins to crumble." msgstr "La habitaci\363n se mueve y comienza a temblar." #: destroy.c:352 #, c-format msgid "You will be rewarded shortly for %s." msgstr "Se te recordar\341 pr\363ximamente %s." #: destroy.c:357 #, c-format msgid "The wrecking ball is on its way for %s's %s and its exits." msgstr "" #: destroy.c:360 #, c-format msgid "%s has scheduled your room %s to be destroyed." msgstr "%s ha agendado tu habitaci\363n %s para ser destru\355da." #: destroy.c:370 #, c-format msgid "%s and all their (non-SAFE) objects are scheduled to be destroyed." msgstr "" "%s y todos sus objetos (no-SEGUROS) han sido planificados para ser " "eliminados." #: destroy.c:373 #, c-format msgid "%s and all their objects are scheduled to be destroyed." msgstr "%s y todos sus objetos han sido agendados para ser eliminados." #: destroy.c:374 destroy.c:386 destroy.c:400 #, c-format msgid "%s is scheduled to be destroyed." msgstr "%s ha sido agendado para ser destruido." #: destroy.c:379 destroy.c:396 #, c-format msgid "%s's %s is scheduled to be destroyed." msgstr "%2$ de %1$ ha sido agendado para ser destruido." #: destroy.c:383 destroy.c:393 destroy.c:488 #, c-format msgid "%s has scheduled your %s for destruction." msgstr "%s ha planificado tu %s para ser destruido." #: destroy.c:404 msgid "Surprising type in do_destroy." msgstr "" #: destroy.c:431 msgid "Alas, your efforts of mercy are in vain." msgstr "Que pena, tus esfuerzos solicitando piedad son en vano." #: destroy.c:436 #, c-format msgid "Your %s has been spared from destruction." msgstr "%s ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:440 #, c-format msgid "%s's %s has been spared from destruction." msgstr "%2$ de %1$ ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:494 msgid "Surprising type in pre_destroy." msgstr "" #: destroy.c:527 #, c-format msgid "%s has been spared from destruction." msgstr "%s ha sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:530 #, c-format msgid "You have been spared from destruction by %s." msgstr "Has sido rescatado de la destrucci\363n por %s." #: destroy.c:533 msgid "You have been spared from destruction." msgstr "Has sido salvado de la destrucci\363n." #: destroy.c:559 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction." msgstr "La habitaci\363n %s ha sido salvada de la destrucci\363n." #: destroy.c:563 #, c-format msgid "The room %s has been spared from destruction by %s." msgstr "Esta habitaci\363n ha sido salvada de la destrucci\363n por %s." #: destroy.c:580 msgid "Surprising type in un_destroy." msgstr "" #: destroy.c:611 #, c-format msgid "Unknown type on #%d in free_object." msgstr "" #: destroy.c:641 destroy.c:1094 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading from invalid room #%d destroyed." msgstr "" "ERROR: Salida %s que lleva desde una habitaci\363n inv\341lida #%d destruida." #: destroy.c:649 destroy.c:1103 #, c-format msgid "Found a destroyed exit #%d in room #%d" msgstr "Una salida destruida #%d encontrada en habitaci\363n #%d" #: destroy.c:755 msgid "" "The floor disappears under your feet, you fall through NOTHINGness and then:" msgstr "" "El suelo desaparece bajo tus pies, caes a traves de la nada y entonces:" #: destroy.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "You get your %d %s deposit back for %s." msgstr "Das %d %s a %s." #: destroy.c:913 msgid "ERROR: Removed free list and continued\n" msgstr "ERROR: Lista de libres eliminada y continuada\n" #: destroy.c:917 #, c-format msgid "ERROR: Object #%d should not be free\n" msgstr "ERROR: Objeto #%d no deber\355a estar libre\n" #: destroy.c:918 msgid "ERROR: Corrupt free list, fixing\n" msgstr "ERROR: Lista libre corrupta, arreglando\n" #: destroy.c:982 msgid "Purge complete." msgstr "Purga completada." #: destroy.c:984 msgid "Sorry, you are a mortal." msgstr "Lo siento, eres un mortal." #: destroy.c:1017 destroy.c:1041 #, c-format msgid "ERROR: Invalid next pointer #%d from object %s" msgstr "ERROR: Puntero inv\341lido siguiente #%d desde el objeto %s" #: destroy.c:1034 #, c-format msgid "ERROR: Invalid object owner on %s(%d)" msgstr "ERROR: Due\361o de objeto inv\341lido en %s(%d)" #: destroy.c:1063 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s has a contents list. Wiping it out." msgstr "ERROR: Salida %s tiene una lista de contenido. Elimin\341ndola." #: destroy.c:1074 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to invalid room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERROR: Salida %s que conduce a una habitaci\363n inv\341lida #%d reenlazada " "a su habitaci\363n de origen." #: destroy.c:1086 #, c-format msgid "ERROR: Exit %s leading to garbage room #%d relinked to its source room." msgstr "" "ERROR: Salida %s que conduce a una habitaci\363n basura #%d reenlazada a su " "habitaci\363n origen." #: destroy.c:1160 #, c-format msgid "ERROR: no name for room #%d." msgstr "ERROR: no hay nombre para habitacion #%d." #: destroy.c:1166 #, c-format msgid "You own a disconnected room, %s" msgstr "Posees una habitaci\363n desconectada, %s" #: destroy.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "You own an object in a circular zone chain: %s" msgstr "Te adue\361as de un objeto %s que no ten\355a due\361o." #: destroy.c:1209 #, c-format msgid "You own an object without a @lock/zone being used as a zone: %s" msgstr "" #: destroy.c:1261 #, c-format msgid "Bad object type found for %s in mark_contents" msgstr "Tipo de objeto inv\341lido fue encontrado por %s en mark_contents" #: destroy.c:1284 #, c-format msgid "Object %s not pointed to by anything." msgstr "" #: destroy.c:1287 #, c-format msgid "You own an object %s that was 'orphaned'." msgstr "Te adue\361as de un objeto %s que no ten\355a due\361o." #: destroy.c:1316 destroy.c:1324 #, c-format msgid "It was moved to %s." msgstr "Se movi\363 a %s." #: destroy.c:1318 destroy.c:1326 #, c-format msgid "Moved to %s." msgstr "Trasladado a %s." #: destroy.c:1331 msgid "It was destroyed." msgstr "Fue destruido." #: destroy.c:1332 msgid "Orphaned exit destroyed." msgstr "Destruida la salida sin propietario." #: destroy.c:1338 msgid "Disconnected room. So what?" msgstr "Habitaci\363n desconectada. Y qu\351?" #: destroy.c:1342 #, c-format msgid "Surprising type on #%d found in check_cycles." msgstr "" #: destroy.c:1368 #, c-format msgid "ERROR: Contents of object %d corrupt at object %d cleared" msgstr "ERROR: Contenido del objeto %d corrupto en el objeto %d limpiado." #: destroy.c:1380 #, c-format msgid "Incorrect location on object %s. Reset to #%d." msgstr "Lugar incorrecto en el objeto %s. Restablecido a #%d." #: destroy.c:1391 #, c-format msgid "ERROR: Exits of room %d corrupt at object %d cleared" msgstr "" "ERROR: Salidas de la habitaci\363n %d que esta corrupta al objeto %d limpiada" #: destroy.c:1399 #, c-format msgid "Incorrect source on exit %s. Reset to #%d." msgstr "Origen incorrecto en salida %s. Restablecido a #%d." #: destroy.c:1411 #, c-format msgid "ERROR DBCK: Moved object %d" msgstr "ERROR DBCK: Objeto %d movido" #: destroy.c:1428 msgid "Silly mortal chicks are for kids!" msgstr "" #: destroy.c:1431 msgid "GAME: Performing database consistency check." msgstr "JUEGO: Realizando control de consistencia de base de datos." #: destroy.c:1432 msgid "DBCK done." msgstr "DBCK hecho." #: destroy.c:1434 msgid "GAME: Database consistency check complete." msgstr "JUEGO: Control de consistencia de base de datos completo." #: extchat.c:143 extchat.c:907 extchat.c:1034 extchat.c:1041 extchat.c:1092 #: extchat.c:1300 extchat.c:2197 extchat.c:2931 msgid "CHAT: I don't recognize that channel." msgstr "CHAT: No reconozco ese canal." #: extchat.c:146 extchat.c:1037 extchat.c:1095 msgid "CHAT: I don't know which channel you mean." msgstr "CHAT: No se a qu\351 canal te est\341s refiriendo." #: extchat.c:190 #, c-format msgid "Unable to load channel %d." msgstr "Imposible cargar el canal %d." #: extchat.c:201 msgid "CHAT: No end-of-dump marker in the chat database." msgstr "" "CHAT: No existe la marca de fin de grabaci\363n en la base de datos de chat." #: extchat.c:203 msgid "CHAT: Trailing garbage in the chat database." msgstr "CHAT: Recortando basura en la base de datos de chat." #: extchat.c:331 #, c-format msgid "Bad object #%d removed from channel %s" msgstr "Objeto #%d incorrecto removido del canal %s" #: extchat.c:881 extchat.c:2908 extchat.c:2988 msgid "You need to specify a channel." msgstr "Necesitas especificar un canal." #: extchat.c:885 msgid "What do you want to do with that channel?" msgstr "\277Que quieres hacer con ese canal?" #: extchat.c:904 extchat.c:2928 #, c-format msgid "CHAT: You can't do that with channel <%s>." msgstr "CHAT: No puedes hacer eso con el canal <%s>." #: extchat.c:923 extchat.c:1013 msgid "I don't understand what you want to do." msgstr "No entiendo lo que quieres hacer." #: extchat.c:931 extchat.c:946 extchat.c:989 msgid "Invalid target." msgstr "Objetivo inv\341lido." #: extchat.c:937 extchat.c:1046 #, c-format msgid "Sorry, wrong type of thing for channel <%s>." msgstr "Lo siento, tipo de objeto err\363neo para el canal <%s>." #: extchat.c:942 extchat.c:1023 msgid "Guests are not allowed to join channels." msgstr "A los invitados no se les permite unirse a canales." #: extchat.c:952 extchat.c:982 extchat.c:1072 #, c-format msgid "%s is already on channel <%s>." msgstr "%s ya est\341 en el canal <%s>" #: extchat.c:962 msgid "" "CHAT: Warning: Target does not meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Atenci\363n: El objetivo no concuerda con los permisos del canal para " "unirse (se une de todas formas)" #: extchat.c:964 extchat.c:1058 msgid "Permission to join denied." msgstr "Denegado el permiso para unirse." #: extchat.c:970 #, c-format msgid "CHAT: %s joins you to channel <%s>." msgstr "CHAT: %s te une al canal <%s>." #: extchat.c:973 #, c-format msgid "CHAT: You join %s to channel <%s>." msgstr "CHAT: Agregas a %s al canal <%s>." #: extchat.c:977 extchat.c:1066 #, c-format msgid "<%s> %s has joined this channel." msgstr "<%s> %s se ha unido a este canal." #: extchat.c:993 msgid "Guests may not leave channels." msgstr "Los invitados no pueden dejar los canales." #: extchat.c:999 extchat.c:1101 #, c-format msgid "<%s> %s has left this channel." msgstr "<%s> %s ha dejado este canal." #: extchat.c:1002 #, c-format msgid "CHAT: %s removes you from channel <%s>." msgstr "CHAT: %s te remueve del canal <%s>." #: extchat.c:1005 #, c-format msgid "CHAT: You remove %s from channel <%s>." msgstr "CHAT: Sacas a %s del canal <%s>." #: extchat.c:1008 extchat.c:1106 #, c-format msgid "%s is not on channel <%s>." msgstr "%s no est\341 en el canal <%s>." #: extchat.c:1031 #, c-format msgid "CHAT: You are already on channel <%s>" msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:1056 msgid "CHAT: Warning: You don't meet channel join permissions (joining anyway)" msgstr "" "CHAT: Atenci\363n: No posees los permisos para unirte al canal (te unes de " "todas formas)" #: extchat.c:1063 #, c-format msgid "CHAT: You join channel <%s>." msgstr "CHAT: Te unes al canal <%s>." #: extchat.c:1082 msgid "Guests are not allowed to leave channels." msgstr "A los invitados no se les permite dejar los canales." #: extchat.c:1089 #, c-format msgid "CHAT: You are not on channel <%s>" msgstr "CHAT: No est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:1103 #, c-format msgid "CHAT: You leave channel <%s>." msgstr "CHAT: Dejas el canal <%s>." #: extchat.c:1169 msgid "Don't you have anything to say?" msgstr "\277No tienes nada que decir?" #: extchat.c:1178 extchat.c:1213 extchat.c:2317 msgid "No such channel." msgstr "No existe ese canal." #: extchat.c:1203 extchat.c:1305 #, c-format msgid "Sorry, you're not the right type to be on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no puedes estar en el canal <%s>." #: extchat.c:1210 extchat.c:1311 #, c-format msgid "Sorry, you're not allowed to speak on channel <%s>." msgstr "Lo siento, no est\341s autorizado a hablar en el canal <%s>." #: extchat.c:1221 extchat.c:1320 msgid "You must be on that channel to speak on it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:1224 extchat.c:1323 #, fuzzy msgid "You must stop gagging that channel to speak on it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:1230 msgid "What do you want to say to that channel?" msgstr "\277Que quieres decir a ese canal?" #: extchat.c:1251 #, c-format msgid "To channel %s: %s%s%s" msgstr "Para el canal %s: %s%s%s" #: extchat.c:1257 #, c-format msgid "<%s> %s%s%s%s says, \"%s\"" msgstr "<%s> %s%s%s%s dice \"%s\"" #: extchat.c:1263 #, c-format msgid "To channel %s: %s says, \"%s\"" msgstr "En el canal %s: %s dice \"%s\"" #: extchat.c:1288 msgid "That is not a valid channel." msgstr "Ese no en un nombre v\341lido de canal." #: extchat.c:1293 msgid "I don't recognize that channel." msgstr "No reconozco ese canal." #: extchat.c:1296 msgid "I don't know which channel you mean." msgstr "No se a que canal te refieres." #: extchat.c:1329 msgid "What do you want to emit?" msgstr "\277Que quieres emitir?" #: extchat.c:1337 #, c-format msgid "Cemit to channel %s: %s" msgstr "Cemit al canal %s: %s" #: extchat.c:1362 extchat.c:1704 msgid "You must specify a channel." msgstr "Debes especificar un canal." #: extchat.c:1366 msgid "Guests may not modify channels." msgstr "Los invitados no pueden modificar los canales." #: extchat.c:1370 msgid "What do you want to do with the channel?" msgstr "\277Que quieres hacer con el canal?" #: extchat.c:1381 msgid "No more room for channels." msgstr "No hay m\341s habitaciones para canales." #: extchat.c:1385 msgid "The channel needs a shorter name." msgstr "El canal necesita un nombre m\341s corto." #: extchat.c:1389 #, fuzzy msgid "Invalid name for a channel." msgstr "Imposible cargar el canal %d." #: extchat.c:1393 msgid "You already own too many channels." msgstr "A\372n eres el due\361o de demasiados canales." #: extchat.c:1398 msgid "CHAT: The channel needs a more unique name." msgstr "CHAT: El canal necesita un nombre m\341s individual." #: extchat.c:1404 msgid "You can't create channels of that type." msgstr "No puedes crear canales de ese tipo." #: extchat.c:1408 msgid "Warning: channel will be created disabled." msgstr "Aviso: El canal ser\341 creado desactivado." #: extchat.c:1411 #, c-format msgid "You can't afford the %d %s." msgstr "No puedes ofrecer el %d %s." #: extchat.c:1418 extchat.c:1425 msgid "CHAT: No more memory for channels!" msgstr "CHAT: No hay m\341s memoria para canales!" #: extchat.c:1436 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> created." msgstr "CHAT: Canal <%s> creado." #: extchat.c:1453 msgid "Channel removed." msgstr "Canal eliminado." #: extchat.c:1468 msgid "The channel needs a more unique new name." msgstr "Este canal necesita un nuevo nombre." #: extchat.c:1473 msgid "That name is too long." msgstr "Ese nombre es demasiado largo." #: extchat.c:1484 msgid "Channel renamed." msgstr "Canal renombrado." #: extchat.c:1495 msgid "You can't make channels that type." msgstr "No puedes hacer canales de ese tipo." #: extchat.c:1499 msgid "Warning: channel will be disabled." msgstr "Aviso: el canal ser\341 desactivado." #: extchat.c:1503 #, c-format msgid "Invalid or same permissions on channel <%s>. No changes made." msgstr "" "Permisos igual\351s o inv\341lidos en el canal <%s>. Ning\372n cambio hecho." #: extchat.c:1508 #, c-format msgid "Permissions on channel <%s> changed." msgstr "Autorizaciones del canal <%s> cambiadas." #: extchat.c:1514 msgid "Permission denied. Use @channel/mute =" msgstr "Permiso denegado. Utiliza @canal/silenciar =" #: extchat.c:1522 #, c-format msgid "Quiet status on channel <%s> changed." msgstr "Cambiado el estado de silencio en el canal <%s>." #: extchat.c:1583 msgid "You are not on any channels." msgstr "No est\341s en ning\372n canal." #: extchat.c:1589 #, fuzzy msgid "All channels have been muted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido detenidos." #: extchat.c:1590 #, fuzzy msgid "All channels have been unmuted." msgstr "Todos los objetos de %s han sido detenidos." #: extchat.c:1593 #, fuzzy msgid "You hide on all the channels you can." msgstr "No se a que canal te refieres." #: extchat.c:1594 #, fuzzy msgid "You unhide on all channels." msgstr "No est\341s en ning\372n canal." #: extchat.c:1597 #, fuzzy msgid "All channels have been gagged." msgstr "Todos los objetos de %s han sido detenidos." #: extchat.c:1598 #, fuzzy msgid "All channels have been ungagged." msgstr "Todos los objetos de %s han sido detenidos." #: extchat.c:1619 extchat.c:1722 #, c-format msgid "You are not on channel <%s>." msgstr "No est\341s en el canal <%s>." #: extchat.c:1631 #, c-format msgid "You will no longer hear connection messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes de conexi\363n del canal <%s>." #: extchat.c:1638 #, c-format msgid "You will now hear connection messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes de conexi\363n del canal <%s>." #: extchat.c:1649 #, c-format msgid "You are not permitted to hide on channel <%s>." msgstr "No est\341s autorizado a ocultarte en el canal <%s>." #: extchat.c:1655 #, c-format msgid "You no longer appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Ya no apareces m\341s en la lista quien del canal <%s>." #: extchat.c:1662 #, c-format msgid "You now appear on channel <%s>'s who list." msgstr "Ahora aparecer\341s en la lista quien del canal <%s>." #: extchat.c:1672 #, c-format msgid "You will no longer hear messages on channel <%s>." msgstr "No recibir\341s m\341s mensajes del canal <%s>." #: extchat.c:1678 #, c-format msgid "You will now hear messages on channel <%s>." msgstr "Ahora escuchar\341s los mensajes del canal <%s>." #: extchat.c:1708 msgid "Title too long." msgstr "Titulo demasiado largo." #: extchat.c:1715 #, fuzzy msgid "Invalid character in title." msgstr "CORREO: Caracter inv\341lido en el alias de correo." #: extchat.c:1727 #, c-format msgid "Title %s for channel <%s>." msgstr "Titulo %s para el canal <%s>." #: extchat.c:1728 msgid "set" msgstr "establecer" #: extchat.c:1728 msgid "cleared" msgstr "borrado" #: extchat.c:1754 msgid "Chan Type" msgstr "Tipe Canal" #: extchat.c:1860 extchat.c:1916 msgid "#-1 NO CHANNEL GIVEN" msgstr "#-1 NINGUN CANAL ESPECIFICADO" #: extchat.c:1865 extchat.c:1872 extchat.c:1921 extchat.c:1933 extchat.c:2557 msgid "#-1 NO SUCH CHANNEL" msgstr "#-1 NO HAY TAL CANAL" #: extchat.c:1868 extchat.c:1924 msgid "#-1 AMBIGUOUS CHANNEL NAME" msgstr "#-1 NOMBRE DE CANAL AMBIGUO" #: extchat.c:1890 extchat.c:1941 msgid "#-1 NOT ON CHANNEL" msgstr "#-1 NO ESTA EN EL CANAL" #: extchat.c:1943 extchat.c:1948 parse.c:96 msgid "#-1 PERMISSION DENIED" msgstr "#-1 PERMISO DENEGADO" #: extchat.c:1973 #, c-format msgid "CHAT: %s has removed all users from <%s>." msgstr "CHAT: %s ha eliminado todos los usuarios de <%s>." #: extchat.c:1996 msgid "CHAT: Wipe that silly grin off your face instead." msgstr "CHAT: Mejor borra esa est\372pida sonrisa de tu rostro." #: extchat.c:2001 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> wiped." msgstr "CHAT: Canal <%s> eliminado." #: extchat.c:2021 msgid "CHAT: Only a Wizard can do that." msgstr "CHAT: Solo un Wizard puede hacer eso." #: extchat.c:2028 msgid "CHAT: Invalid owner." msgstr "CHAT: Due\361o inv\341lido." #: extchat.c:2036 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> now owned by %s." msgstr "CHAT: El canal <%s> ahora es propiedad de %s." #: extchat.c:2090 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> resists." msgstr "CHAT: Canal <%s> resiste." #: extchat.c:2120 msgid "CHAT: I don't understand that key." msgstr "CHAT: No reconozco esa clave." #: extchat.c:2129 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Joinlock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2130 #, c-format msgid "CHAT: Joinlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Joinlock en <%s> establecido." #: extchat.c:2136 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Speaklock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2137 #, c-format msgid "CHAT: Speaklock on <%s> set." msgstr "CHAT: Speaklock en <%s> establecido." #: extchat.c:2143 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Seelock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2144 #, c-format msgid "CHAT: Seelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Seelock en <%s> establecido." #: extchat.c:2150 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Hidelock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2151 #, c-format msgid "CHAT: Hidelock on <%s> set." msgstr "CHAT: Hidelock en <%s> establecido." #: extchat.c:2157 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> reset." msgstr "CHAT: Modlock en <%s> reestablecido." #: extchat.c:2158 #, c-format msgid "CHAT: Modlock on <%s> set." msgstr "CHAT: Modlock en <%s> establecido." #: extchat.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Destino: %s" #: extchat.c:2186 #, fuzzy, c-format msgid "Creator: %s" msgstr "Creado: %s" #: extchat.c:2187 flags.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %s" msgstr "Sela\361es : %s" #: extchat.c:2191 #, c-format msgid "Recall buffer: %dk, with %d lines stored." msgstr "" #: extchat.c:2228 #, c-format msgid "CHAT: No permission to decompile <%s>" msgstr "CHAT: No tienes permiso para decompilar <%s>" #: extchat.c:2268 msgid "CHAT: No channel matches that string." msgstr "CHAT: Ning\372n canal concuerda con esa cadena de caracteres." #: extchat.c:2285 look.c:194 speech.c:417 speech.c:900 msgid "and" msgstr "" #: extchat.c:2299 msgid "There are no connected players on that channel." msgstr "No hay jugadores conectados en ese canal." #: extchat.c:2301 #, c-format msgid "Members of channel <%s> are:" msgstr "Miembros del canal <%s>:" #: extchat.c:2320 msgid "I can't tell which channel you mean." msgstr "No s\351 a que canal te refieres." #: extchat.c:2338 msgid "#-1 NO PERMISSIONS FOR CHANNEL" msgstr "#-1 NO HAY PERMISOS PARA EL CANAL" #: extchat.c:2370 msgid "CHAT: New description too long." msgstr "CHAT: La nueva descripci\363n es demasiado larga." #: extchat.c:2383 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description cleared." msgstr "CHAT: Descripci\363n del canal <%s> limpiada." #: extchat.c:2387 #, c-format msgid "CHAT: Channel <%s> description set." msgstr "CHAT: Descripci\363n del canal <%s> establecida." #: extchat.c:2474 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: extchat.c:2478 msgid "Channels: *NONE*" msgstr "Canales: *NINGUNO*" #: extchat.c:2523 match.c:300 msgid "I can't see that here." msgstr "No puede ver eso aqu\355." #: extchat.c:2525 msgid "I don't know which thing you mean." msgstr "No se a que cosa te refieres." #: extchat.c:2580 msgid "#-1 NO SUCH LOCK TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO DE BLOQUEO" #: extchat.c:2692 #, fuzzy msgid "You must specify a type of lock" msgstr "Debes especificar un poder." #: extchat.c:2915 extchat.c:2920 #, fuzzy msgid "How many lines did you want to recall?" msgstr "\277Cu\341ntos comandos quieres ejecutar?" #: extchat.c:2936 #, fuzzy msgid "CHAT: You must join a channel to recall from it." msgstr "Debes estar en ese canal para hablar en \351l." #: extchat.c:2940 #, fuzzy msgid "CHAT: That channel doesn't have a recall buffer." msgstr "CHAT: El canal necesita un nombre m\341s individual." #: extchat.c:2944 #, fuzzy msgid "CHAT: Nothing to recall." msgstr "Nada para hacer." #: extchat.c:2959 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Recall from channel <%s>" msgstr "CHAT: Sacas a %s del canal <%s>." #: extchat.c:2970 msgid "CHAT: End recall" msgstr "" #: extchat.c:2992 #, fuzzy msgid "You need to specify the number of lines to buffer." msgstr "Debes espedificar un n\372mero de %s en positivo." #: extchat.c:2997 #, fuzzy msgid "Invalid buffer size." msgstr "Zona inv\341lida." #: extchat.c:3010 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:3015 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Channel buffering already disabled for channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extchat.c:3022 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Resizing buffer of channel <%s>" msgstr "CHAT: %s te une al canal <%s>." #: extchat.c:3028 #, fuzzy, c-format msgid "CHAT: Buffering enabled on channel <%s>." msgstr "CHAT: Ya est\341s en el canal <%s>" #: extmail.c:185 extmail.c:822 extmail.c:975 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: extmail.c:242 #, c-format msgid "MAIL: Current folder is %d [%s]." msgstr "CORREO: Carpeta actual es %d [%s]." #: extmail.c:248 extmail.c:292 msgid "MAIL: What folder is that?" msgstr "CORREO: \277Qu\351 carpeta es esa?" #: extmail.c:254 msgid "MAIL: Folder name too long" msgstr "CORREO: Nombre de carpeta demasiado largo" #: extmail.c:259 msgid "MAIL: Illegal folder name" msgstr "CORREO: Nombre de carpeta ilegal." #: extmail.c:264 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now named '%s'" msgstr "CORREO: Carpeta %d ahora se llama '%s'" #: extmail.c:269 #, c-format msgid "MAIL: Current folder set to %d [%s]." msgstr "CORREO: Carpeta actual establecida a %d [%s]." #: extmail.c:287 msgid "MAIL: You must specify a folder name or number" msgstr "CORREO: Debes especificar un nombre o n\372mero de carpeta" #: extmail.c:296 #, c-format msgid "MAIL: Folder %d now has no name" msgstr "CORREO: Carpeta %d ahora no tiene nombre" #: extmail.c:378 extmail.c:391 #, c-format msgid "MAIL: All messages in all folders %s." msgstr "CORREO: Todos los mensajes en todas las carpetas %s." #: extmail.c:399 #, c-format msgid "MAIL: Unread Msg #%d:%d cleared! Use @mail/unclear %d:%d to recover." msgstr "" "CORREO: Mens sin leer #%d:%d borrados! Usa @mail/unclear %d:%d para " "recuperar." #: extmail.c:404 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d uncleared." msgstr "CORREO: Msg #%d:%d recuperado." #: extmail.c:405 #, c-format msgid "MAIL: Msg #%d:%d cleared." msgstr "CORREO: Msg #%d:%d borrado." #: extmail.c:416 extmail.c:474 msgid "MAIL: You don't have any matching messages!" msgstr "CORREO: No tienes ning\372n mensaje concordante!" #: extmail.c:442 msgid "MAIL: Invalid folder specification" msgstr "CORREO: Especificaci\363n de carpeta inv\341lida" #: extmail.c:460 #, c-format msgid "MAIL: All messages filed in folder %d [%s]" msgstr "CORREO: Todos los mensajes fueron guardados en la carpeta %d [%s]" #: extmail.c:466 #, c-format msgid "MAIL: Msg %d:%d filed in folder %d [%s]" msgstr "CORREO: Msg %d:%d archivado en la carpeta %d [%s]" #: extmail.c:511 extmail.c:514 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: extmail.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "From: %-55s %s\n" "Date: %-25s %s %2d Message: %d\n" "Status: %s" msgstr "" "Desde: %-55s %s\n" "Fecha:%-25s %s %2d Mensaje: %d\n" "Estado: %s\n" #: extmail.c:526 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Sujeto: %s" #: extmail.c:544 msgid "MAIL: You don't have that many matching messages!" msgstr "CORREO: No tienes tantos mensajes concordantes!" #: extmail.c:575 #, c-format msgid "" "--------------------------- MAIL (folder %2d) " "------------------------------" msgstr "" "-------------------------- CORREO (carpeta %2d) " "------------------------------" #: extmail.c:684 msgid "MAIL: Mailbox purged." msgstr "CORREO: Casilla de correo purgada." #: extmail.c:716 msgid "MAIL: To whom should I forward?" msgstr "CORREO: \277A qui\351n deber\355a reenviar?" #: extmail.c:726 msgid "MAIL: You have no messages to forward." msgstr "CORREO: No tienes mensajes para reenviar." #: extmail.c:747 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistant mail." msgstr "CORREO: No puedes responder a un mensaje inexistente." #: extmail.c:763 extmail.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "No such unique player: %s." msgstr "No existe tal jugador." #: extmail.c:775 #, c-format msgid "MAIL: %d messages forwarded." msgstr "CORREO: %d mensajes reenviados." #: extmail.c:801 msgid "MAIL: I can't figure out who you want to mail to." msgstr "CORREO: No me puedo dar cuenta de a quien quieres enviar el correo." #: extmail.c:805 msgid "MAIL: I can't figure out what you want to send." msgstr "CORREO: No me puedo imaginar que quieres enviar." #: extmail.c:838 msgid "MAIL: You can't reply to nonexistent mail." msgstr "CORREO: No puedes responder a un mensaje inexistente." #: extmail.c:945 msgid "MAIL: You cannot send mail to non-existent people." msgstr "CORREO: No puedes enviar correo a gente que no existe." #: extmail.c:950 msgid "MAIL: You probably don't wanna send mail saying 'clear'." msgstr "CORREO: Probablemente no quieres enviar un correo diciendo 'borrar'." #: extmail.c:955 #, c-format msgid "MAIL: %s is not accepting mail from you right now." msgstr "CORREO: %s no esta aceptando tus correos por ahora." #: extmail.c:961 #, c-format msgid "MAIL: %s's mailbox is full. Can't send." msgstr "" "CORREO: El buz\363n de correos de %s est\341 llena. No se puede enviar." #: extmail.c:991 extmail.c:998 msgid "Failed to allocate string in send_mail" msgstr "Fallo al asignar cadena de caracteres en send_mail" #: extmail.c:1057 #, c-format msgid "MAIL: You sent your message to %s." msgstr "CORREO: Has enviado tu mensaje a %s." #: extmail.c:1059 #, c-format msgid "MAIL: You have a new message (%d) from %s." msgstr "CORREO: Tienes un nuevo mensaje (%d) de %s." #: extmail.c:1079 msgid "The postal service issues a warrant for your arrest." msgstr "El servicio postal expide la autorizaci\363n para tu arresto." #: extmail.c:1095 #, c-format msgid "** MAIL PURGE ** done by %s(#%d)." msgstr "** PURGA DE CORREO ** hecha por %s(#%d)." #: extmail.c:1097 msgid "You annihilate the post office. All messages cleared." msgstr "Aniquilas la oficina de correos. Borrados todos los mensajes." #: extmail.c:1114 msgid "Go get some bugspray." msgstr "Ve a buscar alg\372n desinfectante." #: extmail.c:1123 extmail.c:1228 extmail.c:1632 wiz.c:684 #, c-format msgid "%s: No such player." msgstr "%s: No existe tal jugador." #: extmail.c:1128 #, c-format msgid "Mail cleared for %s(#%d)." msgstr "Correo borrado para %s(#%d) ." #: extmail.c:1133 #, c-format msgid "Bad object #%d has mail." msgstr "Objeto #%d incorrecto tiene correo." #: extmail.c:1135 #, c-format msgid "%s(#%d) has mail but is not a player." msgstr "%s(#%d) tiene correo pero no es un jugador." #: extmail.c:1141 #, c-format msgid "Mail database top is %d, actual message count is %d. Fixing." msgstr "" #: extmail.c:1145 msgid "Mail sanity check completed." msgstr "Completado el saneamiento del correo." #: extmail.c:1149 #, c-format msgid "Fixing mail for #%d." msgstr "Arreglando correo de #%d." #: extmail.c:1180 msgid "Mail sanity fix completed." msgstr "Completada fijaci\363n limpieza de correo." #: extmail.c:1182 #, fuzzy msgid "That is not a debugging option." msgstr "Eso no es una funci\363n on/off." #: extmail.c:1232 extmail.c:1636 msgid "The post office protects privacy!" msgstr "\241La oficina de correos protede la intimidad!" #: extmail.c:1238 extmail.c:1642 #, c-format msgid "Finding mail stats costs %d %s." msgstr "Buscar estad\355sticas de mail cuesta %d %s." #: extmail.c:1245 #, c-format msgid "There are %d messages in the mail spool." msgstr "Hay %d mensages en el archivo de correo" #: extmail.c:1258 #, c-format msgid "MAIL: There are %d msgs in the mail spool, %d unread, %d cleared." msgstr "CORREO: Hay %d mensajes en el buz\363n, %d no le\355dos, %d borrados." #: extmail.c:1276 #, c-format msgid "MAIL: There are %d old msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "CORREO: Hay %d mensajes antiguos en el buz\363n, totalizando %d caracteres." #: extmail.c:1280 #, c-format msgid "MAIL: There are %d new msgs in the mail spool, totalling %d characters." msgstr "" "CORREO: Hay %d nuevos mensajes en el buz\363n, totalizando %d car\341cteres." #: extmail.c:1298 #, c-format msgid "%s sent %d messages." msgstr "%s envi\363 %d mensajes." #: extmail.c:1299 #, c-format msgid "%s has %d messages." msgstr "%s tiene %d mensajes." #: extmail.c:1328 #, c-format msgid "Mail statistics for %s:" msgstr "Estad\355sticas de correo para %s:" #: extmail.c:1331 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared." msgstr "%d mensajes enviados, %d sin leer, %d borrados." #: extmail.c:1333 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared." msgstr "%d mensajes recibidos, %d sin leer, %d borrados." #: extmail.c:1338 #, c-format msgid "%d messages sent, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d mensajes enviados, %d sin leer, %d borrados, en total %d caracteres." #: extmail.c:1342 #, c-format msgid "%d messages received, %d unread, %d cleared, totalling %d characters." msgstr "" "%d mensajes recibidos, %d sin leer, %d borrados, en total %d caracteres." #: extmail.c:1347 #, c-format msgid "Last is dated %s" msgstr "La \372ltima est\341 fechada %s" #: extmail.c:1371 msgid "MAIL: Invalid mail command." msgstr "CORREO: Comando de correo inv\341lido." #: extmail.c:1433 extmail.c:1449 funcrypt.c:114 msgid "#-1 NO SUCH PLAYER" msgstr "3-1 NO HAY TAL JUGADOR" #: extmail.c:1456 msgid "#-1 FOLDER MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 LA CARPETA DEBE SER UN ENTERO" #: extmail.c:1516 msgid "#-1 INVALID MESSAGE OR PLAYER" msgstr "#-1 MENSAJE O JUGADOR INVALIDO" #: extmail.c:1546 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: extmail.c:1552 msgid "Invalid message specification" msgstr "Especificaci\363n de mensaje inv\341lido" #: extmail.c:1605 msgid "#-? fun_mailstats called with invalid called_as!" msgstr "#-? fun_mailstats llamado con called_as inv\341lido!" #: extmail.c:1834 #, c-format msgid "MAIL: Count of messages is %d, mdb_top is %d." msgstr "CORREO: La cantidad de mensajes es %d, mdb_top es %d." #: extmail.c:1957 extmail.c:2067 msgid "MAIL: Missing end-of-dump marker in mail database." msgstr "CORREO: Marca de fin-de-vuelco no existe en la base de correo." #: extmail.c:1962 extmail.c:2071 msgid "MAIL: Trailing garbage in the mail database." msgstr "CORREO: Recortando basura en la base de datos de correo." #: extmail.c:2051 msgid "MAIL: bad code." msgstr "CORREO: codigo err\363neo." #: extmail.c:2059 #, c-format msgid "MAIL: mail_top is %d, only read in %d messages." msgstr "" #: extmail.c:2152 msgid "Failed to allocate strings in add_folder_name" msgstr "Fallo al asignar cadenas de caracteres en add_folder_name" #: extmail.c:2308 extmail.c:2405 msgid "MAIL: Invalid message specification" msgstr "CORREO: Especificaci\363n de mensaje inv\341lido" #: extmail.c:2316 extmail.c:2326 extmail.c:2333 extmail.c:2343 extmail.c:2350 #: extmail.c:2360 msgid "MAIL: Invalid age" msgstr "CORREO: Edad inv\341lida" #: extmail.c:2320 extmail.c:2337 extmail.c:2354 msgid "MAIL: Message ages must be integers" msgstr "CORREO: Las edades de los mensajes deben ser enteras" #: extmail.c:2366 extmail.c:2371 msgid "MAIL: Invalid dbref #" msgstr "CORREO: dbref # inv\341lido" #: extmail.c:2378 extmail.c:2383 msgid "MAIL: Invalid player" msgstr "CORREO: Jugador inv\341lido" #: extmail.c:2438 msgid "Read " msgstr "Leer " #: extmail.c:2440 msgid "Unread " msgstr "No le\355do " #: extmail.c:2442 msgid "Cleared " msgstr "Limpiado " #: extmail.c:2444 msgid "Urgent " msgstr "Urgente " #: extmail.c:2446 msgid "Mass " msgstr "" #: extmail.c:2448 msgid "Fwd " msgstr "Fwd " #: extmail.c:2450 msgid "Tagged" msgstr "" #: extmail.c:2473 #, c-format msgid "MAIL: %d messages in folder %d [%s] (%d unread, %d cleared)." msgstr "CORREO: %d mensajes en carpeta %d [%s] (%d sin leer, %d borrados)." #: extmail.c:2476 msgid "" "\n" "MAIL: You have no mail.\n" msgstr "" "\n" "CORREO: No tienes correo.\n" #: extmail.c:2478 #, c-format msgid "MAIL: Warning! Limit on inbox messages is %d!" msgstr "CORREO: Atenci\363n! Limite de mensaje en la carpeta de entrada es %d!" #: extmail.c:2616 #, c-format msgid "You sent your message to the '%s' alias" msgstr "Enviado tu mensaje al alias '%s'" #: filecopy.c:67 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "Imposible abrir el archivo: %s" #: filecopy.c:70 #, c-format msgid "Creating file: %s" msgstr "Creando archivo: %s" #: filecopy.c:95 msgid " Copying file" msgstr " Copiando Archivo" #: filecopy.c:98 filecopy.c:148 filecopy.c:190 msgid "byte" msgstr "byte" #: filecopy.c:98 filecopy.c:148 filecopy.c:190 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: filecopy.c:108 #, c-format msgid " ** Unable to open file: %s" msgstr " ** No es posible abrir el archivo: %s" #: filecopy.c:123 #, c-format msgid "Unable to write to file: %s" msgstr "Imposible escribir en el archivo: %s" #: filecopy.c:145 #, c-format msgid "Copied %i %s, %ld %s" msgstr "Copiado %i %s, %ld %s" #: filecopy.c:147 msgid "file" msgstr "archivo" #: filecopy.c:147 msgid "files" msgstr "archivos" #: filecopy.c:188 #, c-format msgid "File \"%s\" found, size %ld %s, modified on %02d %s %04d %02d:%02d:%02d" msgstr "" "Archivo \"%s\" encontrado, tama\361o %ld %s, modificado el %02d %s %04d %02d:" "%02d:%02d" #: filecopy.c:194 msgid "File is too small to be a MUSH database." msgstr "El archivo es demasiado peque\361o para ser una base de datos de MUSH." #: filecopy.c:202 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: filecopy.c:206 #, c-format msgid "Unable to check file %s" msgstr "Imposible chequear el archivo %s" #: filecopy.c:215 #, c-format msgid "Unable to read last part of file %s" msgstr "Imposible leer la \372ltima parte del archivo %s" #: filecopy.c:219 #, c-format msgid "Database not terminated correctly, file %s" msgstr "Base de datos no terminada correctamente, archivo %s" #: filecopy.c:313 msgid "Verifying selected database." msgstr "Verificando la base de datos seleccionada." #: filecopy.c:315 msgid "File corrupted during selection process." msgstr "Archivo corrompido durante el proceso de selecci\363n." #: filecopy.c:318 msgid "Input database verified. Proceeding to analysis." msgstr "Base de datos de entrada verificada. Procediendo al an\341lisis." #: flags.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "FLAG READ: flag alias %s matches no known flag. Skipping aliases." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:599 #, c-format msgid "FLAG INIT: flag alias %s matches no known flag." msgstr "" "INIT SE\321AL: alias de se\361al %s no concuerda con una se\361al conocida." #: flags.c:1002 #, fuzzy msgid "You must @lock/zone before you can set a player ZONE" msgstr "Debes detener el servicio antes de borrarlo." #: flags.c:1092 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: flags.c:1094 #, fuzzy msgid " Flags: " msgstr " Banderas:" #: flags.c:1158 msgid "I don't recognize that flag." msgstr "No reconozco esa se\361al." #: flags.c:1190 flags.c:1198 #, c-format msgid "%s is no longer listening." msgstr "%s ya no escucha m\341s." #: flags.c:1207 #, c-format msgid "Exit %s is no longer broadcasting." msgstr "Salida %s ya no esta transmitiendo m\341s." #: flags.c:1215 msgid "Audible exits in this room have been deactivated." msgstr "Salidas audibles en esta habitaci\363n han sido desactivadas." #: flags.c:1221 msgid "This room is no longer broadcasting." msgstr "Esta habitaci\363n ya no ser\341 anunciada." #: flags.c:1222 #, fuzzy msgid "Your contents can no longer be heard from outside." msgstr "Ahora tus contenidos se pueden escuchar desde afuera." #: flags.c:1231 #, fuzzy msgid " reset." msgstr "Se\361al restablecida." #: flags.c:1245 msgid "Warning: Setting trust flag on zoned object" msgstr "" #: flags.c:1253 flags.c:1261 #, c-format msgid "%s is now listening." msgstr "%s ahora est\341 escuchando." #: flags.c:1271 #, c-format msgid "Exit %s is now broadcasting." msgstr "Salida %s ahora esta transmitiendo." #: flags.c:1279 msgid "Audible exits in this room have been activated." msgstr "Salidas audibles en esta habitaci\363n han sido activadas." #: flags.c:1284 msgid "This room is now broadcasting." msgstr "Esta habitaci\363n es ahora difundida." #: flags.c:1285 msgid "Your contents can now be heard from outside." msgstr "Ahora tus contenidos se pueden escuchar desde afuera." #: flags.c:1294 #, fuzzy msgid " set." msgstr "establecer" #: flags.c:1553 flags.c:1587 #, fuzzy msgid "No such flag." msgstr "No existe tal jugador." #: flags.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "Flag name: %s" msgstr "Sela\361es : %s" #: flags.c:1557 #, c-format msgid "Flag char: %c" msgstr "" #: flags.c:1583 flags.c:1646 #, fuzzy msgid "You don't have enough magic for that." msgstr "No tienes suficiente %d %s para hacer eso." #: flags.c:1591 #, fuzzy msgid "How do you want to restrict that flag?" msgstr "\277C\363mo quieres restringir ese comando?" #: flags.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "Permissions on %s flag set." msgstr "Autorizaciones del canal <%s> cambiadas." #: flags.c:1650 msgid "You must provide a name for the flag." msgstr "" #: flags.c:1654 #, fuzzy msgid "Flag names must be longer than one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:1658 msgid "Flag names may not contain spaces." msgstr "" #: flags.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "Name conflicts with the %s flag." msgstr "Conflicto con la se\361al '%c'." #: flags.c:1668 #, fuzzy msgid "Flag characters must be single characters." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:1677 #, fuzzy msgid "I don't understand the list of types." msgstr "No entiendo esa clave." #: flags.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "Letter conflicts with the %s flag." msgstr "Conflicto con la se\361al '%c'." #: flags.c:1719 msgid "Unknown failure adding flag." msgstr "" #: flags.c:1735 flags.c:1790 flags.c:1825 flags.c:1878 #, fuzzy msgid "You don't look like God." msgstr "No me parece que seas un administrador." #: flags.c:1739 msgid "You must provide a name for the alias." msgstr "" #: flags.c:1743 #, fuzzy msgid "Flag aliases must be longer than one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: flags.c:1747 msgid "Flag aliases may not contain spaces." msgstr "" #: flags.c:1752 #, c-format msgid "That alias already matches the %s flag." msgstr "" #: flags.c:1758 flags.c:1795 flags.c:1830 flags.c:1883 #, fuzzy msgid "I don't know that flag." msgstr "No reconozco esa se\361al." #: flags.c:1762 #, fuzzy msgid "That flag is disabled." msgstr " La se\361al royalty est\341 deshabilitada." #: flags.c:1772 #, fuzzy msgid "Unknown failure adding alias." msgstr "Aviso desconocido: %s" #: flags.c:1799 #, fuzzy msgid "That flag is already disabled." msgstr " La se\361al royalty est\341 deshabilitada." #: flags.c:1804 #, fuzzy, c-format msgid "Flag %s disabled." msgstr " La se\361al FIXED est\341 deshabilitada." #: flags.c:1834 msgid "There are probably easier ways to crash your MUSH." msgstr "" #: flags.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "Flag %s deleted." msgstr "Se\361al establecida." #: flags.c:1887 #, fuzzy msgid "That flag is not disabled." msgstr " La se\361al royalty est\341 deshabilitada." #: flags.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "Flag %s enabled." msgstr " La se\361al FIJO est\341 habilitada." #: function.c:148 msgid "#-1 SEPARATOR MUST BE ONE CHARACTER" msgstr "#-1 EL SEPARADOR TIENE QUE SER UN CARACTER" #: function.c:855 msgid "Restrict what function?" msgstr "\277Que funci\363n deseas restringir?" #: function.c:859 msgid "Do what with the function?" msgstr "\277Hacer qu\351 con esa funci\363n?" #: function.c:863 #, fuzzy msgid "Restrictions modified." msgstr "Restringido." #: function.c:894 msgid "No global user-defined functions exist." msgstr "" #: function.c:901 msgid "Function Name Dbref # Attrib" msgstr "Nombre de Funci\363n Dbref # Atrib" #: function.c:911 msgid "User functions:" msgstr "Funciones de usuario:" #: function.c:933 msgid "You must specify an object and an attribute." msgstr "Debes especificar un objeto y un atributo." #: function.c:938 msgid "Function name too long." msgstr "Nombre de funci\363n demasiado largo." #: function.c:948 msgid "No permission to examine object." msgstr "No hay permiso para examinar el objeto." #: function.c:962 function.c:1007 msgid "Function table full." msgstr "Tabla de funciones llena." #: function.c:996 msgid "Function added." msgstr "Funci\363n agregada." #: function.c:1002 #, fuzzy msgid "You cannot change that built-in function." msgstr "No puedes borrar esa @funci\363n" #: function.c:1040 msgid "Function updated." msgstr "Funci\363n actualizada." #: function.c:1067 msgid "Restore what?" msgstr "\277Restaurar que?" #: function.c:1074 #, fuzzy msgid "That's not a builtin function." msgstr "Ese no es un objeto v\341lido." #: function.c:1079 msgid "That function isn't deleted!" msgstr "\241Esa funci\363n no est\341 borrada!" #: function.c:1084 msgid "Restored." msgstr "Restaurado." #: function.c:1137 function.c:1198 function.c:1231 msgid "No such function." msgstr "No existe esa funci\363n." #: function.c:1142 function.c:1152 msgid "You can't delete that @function." msgstr "No puedes borrar esa @funci\363n" #: function.c:1146 function.c:1175 msgid "Function deleted." msgstr "Funci\363n borrada." #: function.c:1245 #, c-format msgid "Name : %s() (%s%s)" msgstr "Nombre : %s() (%s%s)" #: function.c:1313 #, c-format msgid "Flags : %s" msgstr "Sela\361es : %s" #: function.c:1316 #, c-format msgid "Location : #%d/%s" msgstr "Lugar : #%d/%s" #: function.c:1326 msgid "(Commas okay in last argument)" msgstr "(Comas aceptadas en el \372ltimo argumento)" #: function.c:1332 #, c-format msgid "Arguments : %d %s" msgstr "Argumentos : %d %s" #: function.c:1334 #, c-format msgid "Arguments : At least %d %s" msgstr "Argumentos : Al menos %d %s" #: function.c:1337 #, c-format msgid "Arguments : %d to %d %s" msgstr "Argumentos : %d a %d %s" #: fundb.c:62 msgid "#-1 ATTRIBUTE LENGTH TOO LONG" msgstr "#-1 LA LONGITUD DEL ARTIBUTO ES MUY LARGA" #: fundb.c:183 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET" #: fundb.c:291 msgid "#-1 BAD ARGUMENT FORMAT TO GET_EVAL" msgstr "#-1 FORMATO DE ARGUMENTO INVALIDO PARA GET_EVAL" #: fundb.c:494 fundb.c:530 msgid "We could let you see that, but then we'd have to kill you." msgstr "Podr\355amos dejarte ver eso, pero entonces tendr\355amos que matarte." #: fundb.c:500 msgid "#-1 NO SUCH POWER" msgstr "#-1 NO HAY TAL PODER" #: fundb.c:561 msgid "#-1 AMBIGUOUS MATCH" msgstr "#-1 RESULTADO AMBIGUO" #: fundb.c:767 game.c:1373 msgid "#-1 INVALID LOCATION" msgstr "#-1 UBICACION INVALIDA" #: fundb.c:839 #, c-format msgid "You don't have %d %s to do that." msgstr "No tienes %d %s para hacer eso." #: fundb.c:877 msgid "#-1 NO OBJECTS CONTROLLED" msgstr "#-1 NO HAY OBJECTOS CONTROLADOS" #: fundb.c:894 fundb.c:1127 msgid "#-1 ARG1 NOT FOUND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO ARG1" #: fundb.c:896 fundb.c:1129 msgid "#-1 ARG2 NOT FOUND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO ARG2" #: fundb.c:965 #, c-format msgid "WARNING: Weird object #%d (type %d)\n" msgstr "ADVERTENCIA: Objeto extra\361o #%d (tipo %d)\n" #: fundb.c:1020 msgid "#-1 NO SUCH TYPE" msgstr "#-1 NO HAY TAL TIPO" #: fundb.c:1477 msgid "I'm not sure who you mean." msgstr "No estoy seguro a quien te refieres." #: fundb.c:1500 look.c:581 look.c:596 move.c:530 move.c:568 move.c:710 #: move.c:885 rob.c:55 speech.c:536 msgid "I don't see that here." msgstr "No veo eso aqu\355." #: fundb.c:1572 #, c-format msgid "I don't understand switch '%c'." msgstr "No entiendo el par\341metro '%c'." #: fundb.c:1587 look.c:1208 wiz.c:1151 wiz.c:1281 msgid "Nothing found." msgstr "No se encuentra nada." #: fundb.c:1589 msgid "More than one match found." msgstr "Hallados m\341s de un resultado." #: fundb.c:1789 funlist.c:2835 msgid "#-1 NO SUCH ATTRIBUTE" msgstr "#-1 NO HAY TAL ATRIBUTO" #: fundb.c:1793 funlist.c:2839 msgid "#-1 INVALID GREP PATTERN" msgstr "#-1 PATRON DE GREP INVALIDO" #: fundb.c:1868 fundb.c:1872 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE OBJ/ATTR" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER OBJ/ATRIB" #: fundb.c:1901 fundb.c:1923 funufun.c:144 funufun.c:175 msgid "#-1 INVALID OBJECT" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: funlist.c:180 msgid "#-1 LISTS MUST BE OF EQUAL SIZE" msgstr "#-1 LAS LISTAS DEBEN SER DE IGUAL TAMA\321O" #: funlist.c:1407 funmisc.c:211 msgid "#-1 NUMBER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 NUMERO FUERA DE RANGO" #: funlist.c:1671 msgid "#-1 CAN ONLY DELETE ONE ELEMENT" msgstr "#-1 SOLO SE PUEDE ELIMINAR UN ELEMENTO" #: funlist.c:1717 funlist.c:1944 msgid "#-1 CAN ONLY TEST ONE ELEMENT" msgstr "#-1 SOLO SE PUEDE PROBAR UN ELEMENTO" #: funlist.c:2054 msgid "#-1 NEED A WORD" msgstr "#-1 NECESITA UNA PALABRA" #: funlist.c:2058 msgid "#-1 TOO MANY WORDS" msgstr "#-1 DESMASIADAS PALABRAS" #: funlist.c:2062 msgid "#-1 NUMBER OF WORDS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 NUMERO DE PALABRAS TIENE QUE SER IGUAL" #: funlist.c:2098 msgid "#-1 TOO MANY ITERS" msgstr "#-1 DEMASIADOS ITERS" #: funlist.c:2189 funlist.c:2208 msgid "#-1 ARGUMENT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO ESTA FUERA DE RANGO" #: funlist.c:2243 msgid "#-1 STEP OUT OF RANGE" msgstr "#-1 PASO FUERA DE RANGO" #: funlist.c:2645 funlist.c:2658 funlist.c:2773 funlist.c:2853 funlist.c:2863 #: funlist.c:2944 funlist.c:2954 msgid "#-1 REGEXP ERROR: " msgstr "#-1 ERROR EN REGEXP: " #: funmath.c:88 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ANGLE TYPE" msgstr "#-1 PATRON DE GREP INVALIDO" #: funmath.c:240 funmath.c:250 funmath.c:282 funmath.c:292 msgid "#-1 ARGUMENT MUST END IN AN INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE TERMINAR EN UN ENTERO" #: funmath.c:373 funmath.c:398 msgid "#-1 OVERFLOW ERROR" msgstr "#-1 ERROR DE OVERFLOW" #: funmath.c:448 funmath.c:490 funmath.c:529 funmath.c:568 funmath.c:624 #: funmath.c:658 msgid "#-1 VECTORS MUST BE SAME DIMENSIONS" msgstr "#-1 LOS VECTORES DEBEN TENER LAS MISMAS DIMENSIONES" #: funmath.c:762 funmath.c:1771 funmath.c:1815 funmath.c:1860 funmath.c:1894 #: funmath.c:1938 msgid "#-1 DIVISION BY ZERO" msgstr "#-1 DIVISION POR CERO" #: funmath.c:952 msgid "#-1 FRACTIONAL POWER OF NEGATIVE" msgstr "#-1 POTENCIA FRACCIONAL DE NEGATIVO" #: funmath.c:976 funmath.c:999 msgid "#-1 INFINITY" msgstr "#-1 INFINIDAD" #: funmath.c:1015 msgid "#-1 BASE OUT OF RANGE" msgstr "#-1 BASE FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1033 funmath.c:1066 #, fuzzy msgid "#-1 IMAGINARY NUMBER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO TIENE QUE SER UN N\332MERO" #: funmath.c:1057 #, fuzzy msgid "#-1 ROOT OUT OF RANGE" msgstr "#-1 FUERA DE RANGO" #: funmath.c:1572 msgid "#-1 UNKNOWN OPERATION" msgstr "#-1 OPERACION DESCONOCIDA" #: funmisc.c:154 funmisc.c:168 msgid "#-1 REGISTER OUT OF RANGE" msgstr "#-1 REGISTRO FUERA DE RANGO" #: funmisc.c:426 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDEX) REQUIRES A SINGLE WORD ARGUMENT" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDEX) REQUIERE UN ARGUMENTO DE UNA SOLA PALABRA" #: funmisc.c:444 msgid "#-1 FUNCTION (SOUNDLIKE) REQUIRES TWO ONE-WORD ARGUMENTS" msgstr "#-1 LA FUNCION (SOUNDLIKE) REQUIERE DOS ARGUMENTOS DE UNA PALABRA" #: funstr.c:106 msgid "pronoun:neuter,subjective" msgstr "" #: funstr.c:107 msgid "pronoun:feminine,subjective" msgstr "" #: funstr.c:108 msgid "pronoun:masculine,subjective" msgstr "" #: funstr.c:109 msgid "pronoun:plural,subjective" msgstr "" #: funstr.c:110 msgid "pronoun:neuter,possessive" msgstr "" #: funstr.c:111 msgid "pronoun:feminine,possessive" msgstr "" #: funstr.c:112 msgid "pronoun:masculine,possessive" msgstr "" #: funstr.c:113 msgid "pronoun:plural,possessive" msgstr "" #: funstr.c:114 msgid "pronoun:neuter,objective" msgstr "" #: funstr.c:115 msgid "pronoun:feminine,objective" msgstr "" #: funstr.c:116 msgid "pronoun:masculine,objective" msgstr "" #: funstr.c:117 msgid "pronoun:plural,objective" msgstr "" #: funstr.c:118 msgid "pronoun:neuter,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:119 msgid "pronoun:feminine,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:120 msgid "pronoun:masculine,absolute possessive" msgstr "" #: funstr.c:121 msgid "pronoun:plural,absolute possessive " msgstr "" #: funstr.c:463 funstr.c:519 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID THIRD ARGUMENT" msgstr "#-1 SEGUNDO ARGUMENTO INVALIDO" #: funstr.c:512 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID DBREF" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: funstr.c:624 funstr.c:1210 msgid "#-1 STRING LENGTHS MUST BE EQUAL" msgstr "#-1 EL LARGO DE LAS CADENAS DE CARACTERES DEBE SER IGUAL" #: funstr.c:628 msgid "#-1 TOO MANY CHARACTERS" msgstr "#-1 DEMASIADOS CARACTERES" #: funstr.c:699 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NON-NEGATIVE INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN ENTERO NO NEGATIVO" #: funstr.c:1176 funstr.c:1182 #, fuzzy msgid "#-1 FUNCTION EXPECTS ONE CHARACTER" msgstr "#-1 EL SEPARADOR TIENE QUE SER UN CARACTER" #: funstr.c:1186 funstr.c:1203 #, fuzzy msgid "#-1 UNPRINTABLE CHARACTER" msgstr "#-1 DEMASIADOS CARACTERES" #: funstr.c:1199 msgid "#-1 THIS ISN'T UNICODE" msgstr "" #: funstr.c:1682 msgid "#-1 WIDTH TOO SMALL" msgstr "#-1 EL ANCHO ES MUY PEQUE\321O" #: funtime.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "#-1 INVALID ESCAPE CODE '$%c'" msgstr "#-1 MENSAJE O JUGADOR INVALIDO" #: funtime.c:95 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID TIME ZONE" msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: funufun.c:273 msgid "#-1 INVALID ZONE" msgstr "#-1 ZONA INVALIDA" #: funufun.c:290 msgid "#-1 NO SUCH USER FUNCTION" msgstr "#-1 NO HAY TAL FUNCION DE USUARIO" #: game.c:177 msgid "Permission denied. Invalid checkpoint interval." msgstr "" #: game.c:188 #, c-format msgid "Paranoid dumping, checkpoint interval %d." msgstr "" #: game.c:194 #, c-format msgid "Debug dumping, checkpoint interval %d." msgstr "" #: game.c:200 #, c-format msgid "\tcheckpoint interval %d, at %s" msgstr "" #: game.c:212 #, fuzzy msgid "Sorry, you are in a no dumping zone." msgstr "Lo siento, est\341s en un lugar no v\341lido." #: game.c:224 #, c-format msgid "TRACE: Cmd:%s\tdepth:%d\tby #%d at #%d" msgstr "RUTA: Cmd:%s\tdepth:%d\tpor #%d a #%d" #: game.c:244 msgid "Process statistics:" msgstr "" #: game.c:245 game.c:1775 game.c:1856 #, fuzzy, c-format msgid "Time used: %10ld user %10ld sys" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:252 game.c:1779 game.c:1865 #, c-format msgid "Page faults: %10ld hard %10ld soft %10ld swapouts" msgstr "" #: game.c:254 game.c:1867 #, c-format msgid "Disk I/O: %10ld reads %10ld writes" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:256 game.c:1869 #, fuzzy, c-format msgid "Network I/O: %10ld in %10ld out" msgstr "E/S Disco: %10ld lecturas %10ld escrituras" #: game.c:258 game.c:1871 #, c-format msgid "Context swi: %10ld vol %10ld forced" msgstr "Contexto swi: %10ld vol %10ld forzado" #: game.c:276 msgid "It takes a God to make me panic." msgstr "Se necesita de un Dios para asustarme." #: game.c:280 #, c-format msgid "GAME: Shutdown by %s" msgstr "JUEGO: Bajado por %s" #: game.c:281 #, c-format msgid "SHUTDOWN by %s(%s)\n" msgstr "" #: game.c:301 msgid "Your delusions of grandeur have been duly noted." msgstr "Tus sue\361os de grandeza han sido debidamente tenidos en cuenta." #: game.c:322 msgid "ERROR! Database save failed." msgstr "ERROR! Fall al guardar la base de datos." #: game.c:324 msgid "GAME: ERROR! Database save failed!" msgstr "JUEGO: ERROR! Grabaci\363n de la base de datos fall\363!" #: game.c:448 msgid "CANNOT DUMP PANIC DB. OOPS." msgstr "NO SE PUEDE GENERAR PANIC DB. OOPS." #: game.c:456 msgid "CANNOT OPEN PANIC FILE, YOU LOSE" msgstr "NO SE PUEDE ABRIR ARCHIVO PANIC, PERDISTE" #: game.c:459 #, c-format msgid "DUMPING: %s" msgstr "DESCARGANDO: %s" #: game.c:468 #, c-format msgid "DUMPING: %s (done)" msgstr "DESCARGANDO: %s (hecho)" #: game.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "Null name on object #%d" msgstr "Nombre de atributo %s inv\341lido en el objeto %s" #: game.c:654 #, c-format msgid "MUSH restarted, PID %d, at %s" msgstr "" #: game.c:779 #, c-format msgid "WARNING: Player_start (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: El jugador (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:782 #, c-format msgid "WARNING: Master room (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Base room (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Default home (#%d) is NOT a room." msgstr "AVISO: La habitaci\363n Maestra (#%d) NO es una habitaci\363n." #: game.c:790 #, c-format msgid "WARNING: God (#%d) is NOT a player." msgstr "Aviso: Dios (#%d) NO es un jugador." #: game.c:795 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get mail from %s" msgstr "CARGANDO: intentando obtener correo de %s" #: game.c:797 msgid "FAILED: Reverting to normal maildb" msgstr "FALLO: volviendo a maildb normal" #: game.c:821 #, c-format msgid "LOADING: Trying to get chat from %s" msgstr "CARGANDO: intentando obtener chat de %s" #: game.c:823 msgid "FAILED: Reverting to normal chatdb" msgstr "FALLO: volviendo a chatdb normal" #: game.c:906 msgid "ERROR: No command!!!" msgstr "ERROR: No hay comando!!!" #: game.c:911 #, c-format msgid "process_command bad player #%d" msgstr "" #: game.c:924 #, c-format msgid "Attempt to execute command by halted object #%d" msgstr "Intento de ejecutar un comando por un objeto detenido #%d" #: game.c:933 #, c-format msgid "Invalid location on command execution: %s(#%d)" msgstr "Lugar inv\341lido en la ejecuci\363n del comando: %s(#%d)" #: game.c:936 #, c-format msgid "Command attempted by %s(#%d) in invalid location #%d." msgstr "Comando intentado por %s(#%d) en un lugar inv\341lido #%d." #: game.c:968 move.c:794 wiz.c:368 msgid "You can't do that IC!" msgstr "\241No puedes hacer eso IC!" #: game.c:1061 msgid "Huh? (Type \"help\" for help.)" msgstr "\277Eh? (Escribe \"ayuda\" para ayuda.)" #: game.c:1085 game.c:1095 msgid "No matching command." msgstr "Sin comandos resultantes." #: game.c:1090 msgid "Make room! Make room!" msgstr "" #: game.c:1286 msgid "Only God can cause financial ruin." msgstr "Solo Dios puede causar una ruina financiera." #: game.c:1293 #, c-format msgid "The money supply of all players has been reset to %d %s." msgstr "" "El suministro de dinero de todos los jugadores ha sido reestablecido a %d %s" #: game.c:1296 #, c-format msgid "** POOR done ** Money supply reset to %d %s." msgstr "** POOR ejecutado ** Suministro de dinero reestablecido a %d %s." #: game.c:1377 #, fuzzy msgid "#-1 NO COMMAND" msgstr "#-1 NO SE ENCONTRO" #: game.c:1480 msgid "Sorry, you are in an invalid location." msgstr "Lo siento, est\341s en un lugar no v\341lido." #: game.c:1484 msgid "What command do you want to scan for?" msgstr "\277Que comando quieres explorar?" #: game.c:1488 msgid "Matches on contents of this room:" msgstr "Resultados en contenidos de esta habitaci\363n:" #: game.c:1503 #, c-format msgid "Matched here: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1509 msgid "Matches on carried objects:" msgstr "Resultados en objetos llevados:" #: game.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "Matched self: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1534 #, fuzzy msgid "Matches on zone master room of location:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Matched zone of location: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1560 #, fuzzy msgid "Matches on personal zone master room:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1572 #, fuzzy, c-format msgid "Matched personal zone: %s [%d:%s]" msgstr "Resultados aqu\355: %s [%d:%s]" #: game.c:1583 msgid "Matches on objects in the Master Room:" msgstr "Resultados en objetos en la habitaci\363n Maestra:" #: game.c:1621 msgid "What do you want to do with the list?" msgstr "\277Que deseas hacer con la lista?" #: game.c:1629 msgid "Separator must be one character." msgstr "El separador debe tener un car\341cter al menos." #: game.c:1680 msgid "Function mapped onto list." msgstr "Funci\363n mapeada en lista." #: game.c:1768 game.c:1850 #, c-format msgid "" "\n" "Process ID: %10u %10d bytes per page" msgstr "" #: game.c:1833 msgid "Error -- cannot execute uptime." msgstr "Error -- no se puede ejecutar uptime." #: game.c:1834 msgid "** ERROR ** popen for @uptime returned NULL." msgstr "" #: game.c:1914 #, fuzzy msgid " Up since %a %b %d %X %Z %Y" msgstr " En funcionamiento desde: %s" #: game.c:1918 #, fuzzy msgid " Last reboot: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr " \332ltimo re-inicio: %s" #: game.c:1921 #, c-format msgid "Total reboots: %d" msgstr "Total de reinicios: %d" #: game.c:1924 msgid " Time now: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "" #: game.c:1930 msgid " Time of last database save: %a %b %d %X %Z %Y" msgstr "" #: game.c:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Time until next database save: %ld minutes %ld seconds, at %s" msgstr "" "Tiempo hasta que la siguiente base de datos grabe: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:1947 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next dbck check: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr "" " Tiempo que falta hasta el proximo chequeo con dbck: %ld minutos %ld " "segundos." #: game.c:1955 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next purge: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tiempo hasta la proxima purga: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:1964 #, fuzzy, c-format msgid " Time until next @warnings: %ld minutes %ld seconds, at %s." msgstr " Tiempo hasta la proxima @warning: %ld minutos %ld segundos." #: game.c:2082 game.c:2092 msgid "I don't understand what you want to @list." msgstr "No entiendo lo que quieres @list'ar." #: game.c:2161 #, c-format msgid "" " (Includes table items, and table of words pointers of %ld bytes)" msgstr "" " (Incluye tabla de objetos, y tabla de punteros a palabras de %ld " "bytes)" #: help.c:64 msgid "That command is unavailable." msgstr "Ese comando no est\341 disponible." #: help.c:107 #, c-format msgid "Duplicate help_command %s ignored." msgstr "help_command %s duplicado es ignorado." #: help.c:153 help.c:157 msgid "Help files reindexed." msgstr "Archivos de ayuda reindexados." #: help.c:154 #, c-format msgid "Help files reindexed by %s(#%d)" msgstr "Archivos de ayuda reindexados por %s(#%d)" #: help.c:172 msgid "Help topics don't start with '&'." msgstr "Los temas de la ayuda no empiezan con '&'." #: help.c:180 msgid "You don't look like an admin to me." msgstr "No me parece que seas un administrador." #: help.c:188 msgid "Sorry, that command is temporarily unvailable." msgstr "Lo siento, ese comando no est\341 disponible temporalmente." #: help.c:189 #, c-format msgid "No index for %s." msgstr "No hay \355ndice para %s." #: help.c:239 #, c-format msgid "No entry for '%s'." msgstr "Ninguna entrada para '%s'." #: help.c:244 help.c:250 msgid "Sorry, that function is temporarily unavailable." msgstr "Lo siente, esa funci\363n est\341 temporalmente inaccesible." #: help.c:245 #, c-format msgid "Can't open text file %s for reading" msgstr "No se puede abrir el archivo de texto %s para lectura" #: help.c:251 #, c-format msgid "Seek error in file %s" msgstr "Buscar error en archivo %s" #: help.c:283 #, c-format msgid "%s output truncated." msgstr "Salida %s truncada." #: help.c:300 msgid "Out of memory" msgstr "" #: help.c:338 #, c-format msgid "Can't open %s for reading" msgstr "No se puede abrir %s para lectura" #: help.c:343 #, c-format msgid "Indexing file %s (admin topics)" msgstr "Indexando archivo %s (temas de admin)" #: help.c:345 #, c-format msgid "Indexing file %s" msgstr "Indexando archivo %s" #: help.c:361 help.c:369 #, c-format msgid "Malformed help file %s doesn't start with &" msgstr "Archivo de ayuda %s mal formado, no comienza con &" #: help.c:377 #, c-format msgid "Line %d of %s: line too long" msgstr "L\355nea %d de %s: l\355nea demasiado larga" #: help.c:427 #, c-format msgid "%d topics indexed." msgstr "%d temas ordenados." #: help.c:438 #, fuzzy msgid "#-1 NO SUCH FILE" msgstr "3-1 NO HAY TAL JUGADOR" #: help.c:463 #, fuzzy msgid "#-1 INVALID ENTRY" msgstr "#-1 OBJETO INVALIDO" #: help.c:473 msgid "#-1 NO INDEX FOR FILE" msgstr "" #: help.c:521 #, fuzzy msgid "#-1 NO ENTRY" msgstr "#-1 NO HAY PAREJA O RESULTADO" #: help.c:525 help.c:528 #, fuzzy msgid "#-1 UNAVAILABLE" msgstr "#-1 FUNCION DESHABILITADA" #: lock.c:569 lock.c:575 #, fuzzy msgid "Unknown lock type." msgstr "Tipo desconocido." #: lock.c:579 msgid "The character '|' may not be used in lock names." msgstr "El car\341cter '|' no puede ser utilizado para fijar nombres." #: lock.c:583 msgid "That is not a valid lock name." msgstr "Ese nombre de bloqueo no es v\341lido." #: lock.c:615 #, c-format msgid "%s(%s) - %s (already) unlocked." msgstr "" #: lock.c:619 #, c-format msgid "%s(%s) - %s unlocked." msgstr "" #: lock.c:657 msgid "I don't see what you want to lock!" msgstr "No veo lo que quieres bloquear!" #: lock.c:660 msgid "I don't know which one you want to lock!" msgstr "No se que quieres bloquear!" #: lock.c:664 msgid "You can't lock that!" msgstr "Tu no puedes bloquear eso !" #: lock.c:668 #, fuzzy msgid "Why would you want to lock garbage?" msgstr "\277Por qu\351 quer\355as hacer eso?" #: lock.c:678 msgid "I don't understand that key." msgstr "No entiendo esa clave." #: lock.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) - %s locked." msgstr "Nombre %s fijado." #: lock.c:757 msgid "No lock name given." msgstr "" #: lock.c:771 #, fuzzy msgid "Unrecognized lock flag." msgstr "Atributo de se\361al no reconocido." #: lock.c:777 #, fuzzy msgid "No such lock." msgstr "No existe tal opci\363n." #: lock.c:793 msgid "lock flags unset" msgstr "" #: lock.c:793 #, fuzzy msgid "lock flags set" msgstr "Se\361al establecida." #: log.c:56 unparse.c:127 unparse.c:130 msgid "*NOTHING*" msgstr "*NADA*" #: log.c:59 unparse.c:132 msgid "*VARIABLE*" msgstr "*VARIABLE*" #: log.c:62 unparse.c:134 msgid "*HOME*" msgstr "*HOGAR*" #: log.c:90 #, c-format msgid "WARNING: cannot open log %s\n" msgstr "AVISO: no se puede abrir el log %s\n" #: log.c:235 log.c:242 #, c-format msgid "CMD: SUSPECT %s in %s: %s" msgstr "CMD: SOSPECHOSO %s en %s: %s" #: log.c:237 #, c-format msgid "CMD: %s in %s: %s" msgstr "CMD: %s en %s: %s" #: log.c:268 #, c-format msgid "HUH: %s in %s [%s]: %s" msgstr "HUH: %s en %s [%s]: %s" #: log.c:271 msgid "bad object" msgstr "objeto err\363neo" #: log.c:312 #, fuzzy msgid "Wrong password." msgstr "Clave incorrecta." #: log.c:314 #, c-format msgid "Invalid attempt to wipe the %s log, password %s" msgstr "Intento inv\341lido de borrar el registro %s, contrase\361a %s" #: log.c:322 msgid "Connect log wiped." msgstr "Registro de conexi\363n borrado." #: log.c:328 msgid "Checkpoint log wiped." msgstr "Punto de control del registro borrado." #: log.c:334 msgid "Command log wiped." msgstr "Registro de Comandos borrado." #: log.c:340 #, fuzzy msgid "Trace log wiped." msgstr "Registro de Comandos borrado." #: log.c:346 #, fuzzy msgid "Wizard log wiped." msgstr "Registro de Comandos borrado." #: log.c:349 #, fuzzy msgid "That is not a valid log." msgstr "Ese no es un alias v\341lido." #: log.c:352 msgid "Log wiped." msgstr "Registro borrado." #: look.c:178 #, c-format msgid "%s leads nowhere." msgstr "%s no conduce a ning\372n lado." #: look.c:180 #, c-format msgid "%s leads home." msgstr "%s conduce a casa." #: look.c:182 #, c-format msgid "%s leads to a variable location." msgstr "%s conduce a un lugar variable." #: look.c:184 #, c-format msgid "%s is corrupt!" msgstr "%s est\341 corrupto!" #: look.c:186 #, c-format msgid "%s leads to %s." msgstr "%s conduce a %s." #: look.c:367 look.c:370 predicat.c:1201 set.c:869 set.c:1058 msgid "No matching attributes." msgstr "Sin atributos resultantes." #: look.c:384 msgid "You see nothing special." msgstr "No ves nada especial." #: look.c:478 look.c:764 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: look.c:480 look.c:772 msgid "Obvious exits:" msgstr "Salidas Obvias:" #: look.c:564 msgid "You can't see through that." msgstr "No puedes ver a trav\351s de eso." #: look.c:584 warnings.c:351 warnings.c:551 msgid "I don't know which one you mean." msgstr "\241No se a cual te refieres!" #: look.c:602 msgid "You can't look at that from here." msgstr "No puedes ver eso desde aqu\355." #: look.c:606 msgid "I can't tell which one you mean." msgstr "No puedo decir a que te refieres." #: look.c:701 look.c:775 msgid " is owned by " msgstr " pertenece a " #: look.c:726 #, c-format msgid "Owner: %s Zone: %s %s: %d" msgstr "Propietario: %s Zona: %s %s: %d" #: look.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Creado: %s" #: look.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s Lock [#%d%s]: %s" msgstr "%s seguro: %s" #: look.c:739 #, c-format msgid "Powers: %s" msgstr "Poderes: %s" #: look.c:745 #, c-format msgid "Warnings checked: %s" msgstr "Alertas verificadas: %s" #: look.c:747 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: look.c:749 #, c-format msgid "Last Modification: %s" msgstr "\332ltima Modificaci\363n: %s" #: look.c:762 msgid "Carrying:" msgstr "Llevando:" #: look.c:786 msgid "Exits:" msgstr "Salidas:" #: look.c:790 msgid "No exits." msgstr "No hay salidas." #: look.c:794 #, c-format msgid "Dropped objects go to: %s" msgstr "Objetos tirados van a: %s" #: look.c:801 #, c-format msgid "Home: %s" msgstr "Hogar: %s" #: look.c:805 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Lugar: %s" #: look.c:813 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source NOTHING." msgstr "" "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con salida NOTHING (nada)." #: look.c:818 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source AMBIG." msgstr "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con origen AMBIG." #: look.c:823 #, c-format msgid "*** BLEAH *** Weird exit %s(#%d) in #%d with source HOME." msgstr "" "*** BLEAH *** Salida extra\361a %s(#%d) en #%d con origen HOME (hogar)." #: look.c:828 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #: look.c:834 msgid "Destination: *UNLINKED*" msgstr "Destino: *SIN ENLAZAR*" #: look.c:837 msgid "Destination: *HOME*" msgstr "Destino: *HOGAR*" #: look.c:841 #, c-format msgid "Destination: %s" msgstr "Destino: %s" #: look.c:861 #, c-format msgid "You have %d %s." msgstr "Tienes %d %s." #: look.c:873 msgid "You aren't carrying anything." msgstr "No est\341s llevando nada." #: look.c:875 msgid "You are carrying:" msgstr "Est\341s llevando:" #: look.c:898 #, c-format msgid "Finds cost %d %s." msgstr "B\372squedas cuestan %d %s." #: look.c:909 look.c:919 msgid "Invalid range argument" msgstr "Rango de argumentos inv\341lido" #: look.c:931 #, c-format msgid "*** %d objects found ***" msgstr "*** %d objetos encontrados ***" #: look.c:965 msgid "Invalid parameter." msgstr "Par\341metro inv\341lido." #: look.c:970 msgid "Listening in ROOM:" msgstr "Escuchando en la HABITACION:" #: look.c:976 look.c:1001 look.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "%s is listening." msgstr "%s est\341 escuchando" #: look.c:978 look.c:1003 look.c:1043 #, c-format msgid "%s [owner: %s] is listening." msgstr "%s [due\361o: %s] est\341 escuchando." #: look.c:985 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]. (connected)" msgstr "%s (esta habitaci\363n) [habla]. (conectado)" #: look.c:988 #, c-format msgid "%s (this room) [speech]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [habla]." #: look.c:991 #, c-format msgid "%s (this room) [commands]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [comandos]" #: look.c:993 #, c-format msgid "%s (this room) [broadcasting]." msgstr "%s (esta habitaci\363n) [transmitiendo]." #: look.c:1020 msgid "Listening EXITS:" msgstr "SALIDAS que escuchan:" #: look.c:1034 msgid "Listening in your INVENTORY:" msgstr "Escuchando en tu IVENTARIO:" #: look.c:1073 msgid "You must specify a valid player name." msgstr "Necesitas especificar un nombre de jugador v\341lido." #: look.c:1077 msgid "That player does not seem to exist." msgstr "Ese jugador no existe." #: look.c:1081 msgid "That player wishes to have some privacy." msgstr "Ese jugador desea tener alguna privacidad." #: look.c:1082 #, c-format msgid "%s tried to locate you and failed." msgstr "%s trato de localizarte y fall\363." #: look.c:1086 #, c-format msgid "%s is at: %s." msgstr "%s est\341 en: %s." #: look.c:1089 #, c-format msgid "%s has just located your position." msgstr "%s acaba de localizar tu posici\363n." #: look.c:1130 #, c-format msgid "You don't have enough %d %s to do that." msgstr "No tienes suficiente %d %s para hacer eso." #: look.c:1211 msgid "---------- Entrances Done ----------" msgstr "---------- Entradas Hechas ----------" #: look.c:1292 msgid "@@ No attributes found. @@" msgstr "@@ Ning\372n atributo encontrado. @@" #: look.c:1350 msgid "What do you want to @decompile?" msgstr "\277Que es lo que quieres @decompilar?" #: malias.c:104 msgid "MAIL: Invalid malias command." msgstr "CORREO: Comando malias inv\341lido." #: malias.c:141 msgid "MAIL: Only players may create mail aliases." msgstr "CORREO: Solo jugadores pueden crear alias de correo." #: malias.c:145 msgid "MAIL: What alias do you want to create?." msgstr "CORREO: \277Qu\351 alias deseas crear?" #: malias.c:150 #, c-format msgid "MAIL: All Mail aliases must begin with '%c'." msgstr "CORREO: Todos los alias de correo deben comenzar con '%c'." #: malias.c:160 msgid "MAIL: Invalid character in mail alias." msgstr "CORREO: Caracter inv\341lido en el alias de correo." #: malias.c:166 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' already exists." msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' ya existe." #: malias.c:218 malias.c:541 malias.c:751 malias.c:857 #, c-format msgid "MAIL: No such player '%s'." msgstr "CORREO: No existe el jugadar '%s'." #: malias.c:221 malias.c:544 malias.c:759 #, c-format msgid "MAIL: %s added to alias %s" msgstr "CORREO: %s agregado al alias %s" #: malias.c:237 malias.c:560 malias.c:776 msgid "MAIL: Alias list is restricted to maximal 100 entries!" msgstr "" "CORREO: Lista de alias est\341 restringida a un m\341ximo de 100 entradas!" #: malias.c:240 malias.c:563 malias.c:779 msgid "MAIL: No valid recipients for alias-list!" msgstr "CORREO: Destinatarios no v\341lidos para la lista de alias!" #: malias.c:260 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' defined." msgstr "CORREO: Juego de alias '%s' definido." #: malias.c:284 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: malias.c:284 msgid "Alias Description" msgstr "Descripci\363n de Alias" #: malias.c:284 msgid "Use See" msgstr "Utiliza Mirar" #: malias.c:285 msgid "Owner" msgstr "Propietario." #: malias.c:295 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin de Alias de Correo *****" #: malias.c:316 #, c-format msgid "MAIL: Alias '%s' not found." msgstr "CORREO: Alias '%s' no encontrado." #: malias.c:324 malias.c:361 malias.c:428 malias.c:619 malias.c:680 msgid "MAIL: Permission denied." msgstr "CORREO: Permiso denegado!" #: malias.c:328 #, c-format msgid "MAIL: Alias %c%s: " msgstr "CORREO: Alias %c%s: " #: malias.c:353 malias.c:381 #, c-format msgid "MAIL: Alias %s not found." msgstr "CORREO: Alias %s no encontrado." #: malias.c:359 msgid "MAIL: Description changed." msgstr "CORREO: Descripci\363n cambiada." #: malias.c:385 msgid "MAIL: You cannot do that!" msgstr "CORREO: No puedes hacer eso!" #: malias.c:389 msgid "MAIL: I cannot find that player." msgstr "CORREO: No puedo encontrar a ese jugador." #: malias.c:393 msgid "MAIL: Owner changed for alias." msgstr "CORREO: Due\361o del alias cambiado." #: malias.c:414 malias.c:676 msgid "MAIL: I cannot find that alias!" msgstr "CORREO: No puedo encontrar el alias!" #: malias.c:419 #, c-format msgid "MAIL: Bad alias. Aliases must start with '%c'." msgstr "CORREO: Alias inv\341lido. Los alias deben empezar con '%c'." #: malias.c:424 msgid "MAIL: That name already exists!" msgstr "CORREO: Ese nombre ya existe!" #: malias.c:435 msgid "MAIL: Mail Alias renamed." msgstr "CORREO: Alias de correo renombrado." #: malias.c:455 msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with *." msgstr "" "CORREO: No es un alias v\341lido. Recuerda prefijar el nombre del alias con " "*." #: malias.c:459 msgid "MAIL: Alias Destroyed." msgstr "CORREO: Alias destruido." #: malias.c:468 malias.c:504 msgid "MAIL: Permission denied!" msgstr "CORREO: Permiso denegado!" #: malias.c:495 #, c-format msgid "MAIL: Not a valid alias. Remember to prefix the alias name with %c." msgstr "" "CORREO: No es un alias v\341lido. Recuerda prefijar el nombre del alias con %" "c." #: malias.c:500 msgid "MAIL: You must set the alias to a non-empty list." msgstr "CORREO: Debes establecer el alias a una lista no vacia." #: malias.c:571 msgid "MAIL: Alias list set." msgstr "CORREO: Lista de alias establecida." #: malias.c:603 msgid "***** End of Mail Aliases *****" msgstr "***** Fin de Alias de Coreo *****" #: malias.c:622 #, c-format msgid "MAIL: Number of mail aliases defined: %d" msgstr "CORREO: Numero de alias de correo definidos: %d" #: malias.c:623 #, c-format msgid "MAIL: Allocated slots %d" msgstr "CORREO: Ranuras asignadas %d" #: malias.c:640 msgid "MAIL: Only god can do that!" msgstr "CORREO: Solo Dios puede hacer eso!" #: malias.c:656 msgid "MAIL: All mail aliases destroyed!" msgstr "CORREO: Todos los alias de coreo fueron destruidos!" #: malias.c:686 #, c-format msgid "MAIL: Permission to see/use alias '%s' changed to %s" msgstr "CORREO: Permiso de ver/usar alias '%s' cambiado a %s" #: malias.c:709 malias.c:815 #, c-format msgid "MAIL: Mail Alias '%s' not found." msgstr "CORREO: El Alias de correo '%s' no se encuentra." #: malias.c:755 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' exists already in alias %s." msgstr "CORREO: el jugador '%s' ya existe con el alias %s." #: malias.c:792 malias.c:877 #, c-format msgid "MAIL: Alias set '%s' redefined." msgstr "CORREO: Juego de alias '%s' redefinido." #: malias.c:860 #, c-format msgid "MAIL: player '%s' is not in alias %s." msgstr "CORREO: el jugador '%s' no tiene el alias %s." #: malias.c:865 #, c-format msgid "MAIL: %s removed from alias %s" msgstr "CORREO: %s elimin\363 del alias %s" #: malias.c:1048 msgid "MAIL: Error reading MALIAS list" msgstr "CORREO: Error leyendo la lista MALIAS" #: memcheck.c:99 #, c-format msgid "ERROR: Tried deleting a check that was never added! :%s\n" msgstr "ERROR: Intento de eliminar un control que nunca fue agregado! :%s\n" #: move.c:100 msgid "has left." msgstr "se ha ido." #: move.c:120 msgid "has arrived." msgstr "ha llegado." #: move.c:210 #, c-format msgid "ERROR: Non object moved!! %d\n" msgstr "ERROR: Ning\372n objeto movido!! %d\n" #: move.c:215 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move %d to exit %d\n" msgstr "ERROR: Intento de mover %d a la salida %d\n" #: move.c:220 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into itself\n" msgstr "ERROR: Intento de mover el jugador %d a si mismo\n" #: move.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Attempt to move player %d into carried object %d\n" msgstr "ERROR: Intento de mover jugador %d al objeto que lleva %d\n" #: move.c:366 move.c:583 wiz.c:391 wiz.c:396 wiz.c:400 msgid "Bad destination." msgstr "Destino inv\341lido." #: move.c:372 #, c-format msgid "%s goes home." msgstr "%s se va a casa." #: move.c:375 move.c:376 move.c:377 msgid "There's no place like home..." msgstr "No hay ningun lugar como el hogar..." #: move.c:396 move.c:405 move.c:452 move.c:470 msgid "You can't go that way." msgstr "No puedes ir por ah\355." #: move.c:399 msgid "I don't know which way you mean!" msgstr "No se a que direcci\363n te refieres!" #: move.c:426 #, c-format msgid "Exit #%d destination became %d during move.\n" msgstr "Destino de la salida #%d se convirtio %d durante la mudanza.\n" #: move.c:428 move.c:432 msgid "Exit destination is invalid." msgstr "Destino de la salida es inv\341lido." #: move.c:466 msgid "This feature coming soon." msgstr "Este personaje vendr\341 pronto." #: move.c:495 msgid "You cannot modify exits in that room." msgstr "No puedes modificar las salidas de esa habitaci\363n." #: move.c:501 #, c-format msgid "%s is now the first exit." msgstr "%s es ahora la primera salida." #: move.c:544 #, c-format msgid "%s was taken from you." msgstr "%s fue tomado de t\355." #: move.c:545 move.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%s took you." msgstr "%s toma %d %s de t\355!" #: move.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s from %s." msgstr "\241Tomas %d %s de %s!" #: move.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "takes %s from %s." msgstr "toma %s." #: move.c:565 msgid "You can't take that from there." msgstr "No puedes tomar eso de aqu\355." #: move.c:575 msgid "You already have that!" msgstr "\241Ya tienes eso!" #: move.c:579 msgid "It's all around you!" msgstr "Est\341 todo a tu alrededor!" #: move.c:590 msgid "You cannot get yourself!" msgstr "\241No puedes hacerte eso tu mismo!" #: move.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "You take %s." msgstr "toma %s." #: move.c:600 #, c-format msgid "takes %s." msgstr "toma %s." #: move.c:612 msgid "You can't pick that up." msgstr "No puedes tomar eso." #: move.c:616 msgid "You can't pick up exits." msgstr "No puedes levantar salidas." #: move.c:619 msgid "You can't take that!" msgstr "\241No puedes recoger eso!" #: move.c:644 rob.c:175 msgid "You don't have that!" msgstr "\241No tienes eso!" #: move.c:647 rob.c:178 msgid "I don't know which you mean!" msgstr "No se a cual te refieres!" #: move.c:652 msgid "You can't drop that." msgstr "No puedes tirar eso." #: move.c:655 msgid "Sorry you can't drop exits." msgstr "Lo siento, no puedes tirar salidas." #: move.c:658 #, fuzzy msgid "You can't seem to get rid of that." msgstr "Parece que no puede contrar eso." #: move.c:661 msgid "You can't seem to drop things here." msgstr "No parece que dejes cosas aqu\355." #: move.c:664 msgid "Dropped." msgstr "Tirado." #: move.c:669 move.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s drops you." msgstr "soltar %s." #: move.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "You drop %s." msgstr "soltar %s." #: move.c:681 #, c-format msgid "drops %s." msgstr "soltar %s." #: move.c:723 msgid "Sorry, you must remain beside yourself!" msgstr "\241Lo siento, debes quedarte junto a t\355 mismo!" #: move.c:747 msgid "You can't leave." msgstr "No puedes salir." #: move.c:826 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to follow." msgstr "No puedo decir a que te refieres." #: move.c:834 msgid "You don't see that here." msgstr "No ves eso aqu\355." #: move.c:838 msgid "You can only follow players and things." msgstr "Solo puedes seguir a jugadores y cosas." #: move.c:842 msgid "You chase your tail for a while and feel silly." msgstr "" #: move.c:847 #, c-format msgid "You're already following %s." msgstr "Ya est\341s siguiendo a %s." #: move.c:853 #, c-format msgid "You're not allowed to follow %s." msgstr "No est\341s autorizado a seguir a %s." #: move.c:860 #, c-format msgid "You are following: %s" msgstr "Est\341s siguiendo a: %s" #: move.c:861 #, c-format msgid "You are followed by: %s" msgstr "Eres seguido por: %s" #: move.c:881 #, fuzzy msgid "I can't tell which one to stop following." msgstr "No puedo decir a que te refieres." #: move.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "You're not following %s." msgstr "No est\341s siguiendo a %s" #: move.c:898 msgid "You stop following anyone." msgstr "Dejas de seguir a alguien." #: move.c:919 msgid "I don't recognize who you want to dismiss." msgstr "No reconozco a quien quieres despedir." #: move.c:924 #, c-format msgid "%s isn't following you." msgstr "%s no te sigue." #: move.c:932 msgid "You dismiss all your followers." msgstr "Despides a todos tus seguidores." #: move.c:952 msgid "I don't recognize who you want to desert." msgstr "No reconozco a quien quieres abandonar." #: move.c:959 #, c-format msgid "%s isn't following you, nor vice versa." msgstr "%s no te sigue ni vice versa." #: move.c:969 msgid "You desert everyone you're leading or following." msgstr "Abandonas a todos a los que est\341s guiando o siguiendo." #: move.c:1020 #, c-format msgid "You begin following %s." msgstr "Comienzas a seguir a %s." #: move.c:1021 #, c-format msgid "%s begins following you." msgstr "%s comienza a seguirte." #: move.c:1069 move.c:1183 #, c-format msgid "You stop following %s." msgstr "Dejas de seguir a %s." #: move.c:1070 move.c:1211 #, c-format msgid "%s stops following you." msgstr "%s deja de seguirte." #: move.c:1245 #, c-format msgid "You follow %s." msgstr "Sigues a %s." #: parse.c:88 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE INTEGER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN ENTERO" #: parse.c:89 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE INTEGERS" msgstr "#-1 LOS ARGUMENTOS DEBEN SER ENTEROS" #: parse.c:90 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE POSITIVE INTEGER" msgstr "#-1 ARGUMENTO DEBE SER UN ENTERO POSITIVO" #: parse.c:91 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE POSITIVE INTEGERS" msgstr "#-1 LOS ARGUMENTOS DEBEN SER ENTEROS POSITIVOS" #: parse.c:92 msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE NUMBER" msgstr "#-1 EL ARGUMENTO DEBE SER UN N\332MERO" #: parse.c:93 msgid "#-1 ARGUMENTS MUST BE NUMBERS" msgstr "#-1 LOS ARGUMENTOS DEBEN SER NUMEROS" #: parse.c:94 msgid "#-1 FUNCTION INVOCATION LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 LIMITE DE INVOCACION DE FUNCIONES EXCEDIDO" #: parse.c:95 #, fuzzy msgid "#-1 CALL LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 LIMITE DE INVOCACION DE FUNCIONES EXCEDIDO" #: parse.c:97 msgid "#-1 NO PERMISSION TO GET ATTRIBUTE" msgstr "#-1 NO HAY PERMISO PARA OBTENER ATRIBUTO" #: parse.c:98 msgid "#-1 NO MATCH" msgstr "#-1 NO HAY PAREJA O RESULTADO" #: parse.c:99 msgid "#-1 NO SUCH OBJECT VISIBLE" msgstr "#-1 NO HAY TAL OBJETO VISIBLE" #: parse.c:100 msgid "#-1 FUNCTION DISABLED" msgstr "#-1 FUNCION DESHABILITADA" #: parse.c:101 msgid "#-1 OUT OF RANGE" msgstr "#-1 FUERA DE RANGO" #: parse.c:416 msgid "CPU usage exceeded." msgstr "" #: parse.c:419 #, c-format msgid "CPU time limit exceeded. enactor=#%d executor=#%d caller=#%d code=%s" msgstr "" #: parse.c:877 parse.c:1019 msgid "#-1 FUNCTION (" msgstr "#-1 FUNCION (" #: parse.c:926 msgid "#-1 FUNCTION RECURSION LIMIT EXCEEDED" msgstr "#-1 LIMITE DE RECURSION DE FUNCIONES EXCEDIDO" #: parse.c:1056 #, c-format msgid "ERROR: @function (%s) without attribute (#%d/%s)" msgstr "ERROR: @funci\363n (%s) sin atributo (#%d/%s)" #: player.c:145 #, c-format msgid "Connection to GOING player %s not allowed from %s (%s)" msgstr "Conexi\363n al jugador GOING %s no se permite desde %s (%s)" #: player.c:152 #, c-format msgid "Connection to %s (GUEST) not allowed from %s (%s)" msgstr "Coneci\363n a %s (Invitado) no se permite desde %s (%s)" #: player.c:154 #, fuzzy msgid "Guest connections not allowed." msgstr "A los invitados no se les permite construir." #: player.c:162 #, c-format msgid "Connection to %s (Non-GUEST) not allowed from %s (%s)" msgstr "Connecci\363n a %s (No-Invitados) no esta permitido desde %s (%s)" #: player.c:164 #, fuzzy msgid "Player connections not allowed." msgstr "%ld conexiones fallidas desde la \372ltima conexi\363n." #: player.c:182 msgid "Can't connect to a guest (too many connected)" msgstr "" #: player.c:183 #, fuzzy msgid "Too many guests are connected now." msgstr "Tu est\341s connectado a %s" #: player.c:189 #, c-format msgid "Connection from Suspect site. Setting %s(#%d) suspect." msgstr "" "Conexi\363n desde un sitio sospechoso. Estableciendo a %s(#%d) como " "sospechoso." #: player.c:209 #, c-format msgid "Failed creation (bad name) from %s" msgstr "Fallo en la creaci\363n (nombre inv\341lido) desde %s" #: player.c:213 #, c-format msgid "Failed creation (bad password) from %s" msgstr "Fallo en la creaci\363n (contrase\361a inv\341lida) desde %s" #: player.c:218 #, c-format msgid "Failed creation (no db space) from %s" msgstr "Fallo en la creaci\363n (sin espacio en db) desde %s" #: player.c:260 #, c-format msgid "Failed registration (bad name) from %s" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n (nombre inv\341lido) desde %s" #: player.c:277 player.c:288 #, c-format msgid "Failed registration (bad site in email: %s) from %s" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n (sitio inv\341lido en email: %s) desde %s" #: player.c:296 #, c-format msgid "Failed registration (bad email: %s) from %s" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n (email inv\341lido: %s) desde %s" #: player.c:304 #, c-format msgid "Failed registration (no db space) from %s" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n (sin espacio en db) desde %s" #: player.c:329 #, c-format msgid "Failed registration of %s by %s: unable to open sendmail" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n de %s por %s: no se puede abrir sendmail" #: player.c:336 #, c-format msgid "Subject: [%s] Registration of %s\n" msgstr "Sujeto: [%s] Registro de %s\n" #: player.c:340 msgid "This is an automated message.\n" msgstr "Este es un mensaje autom\341tico.\n" #: player.c:342 #, c-format msgid "Your requested player, %s, has been created.\n" msgstr "El jugador solicitado, %s, ha sido creado.\n" #: player.c:343 #, c-format msgid "The password is %s\n" msgstr "La contrase\361a es %s\n" #: player.c:345 #, c-format msgid "To access this character, connect to %s and type:\n" msgstr "Para acceder a este car\341cter, conecta a %s y teclea:\n" #: player.c:363 #, c-format msgid "Failed registration (no sendmail) from %s" msgstr "Fallo en la resgistraci\363n (sin sendmail) desde %s" #: player.c:450 msgid "Suffering from memory loss? See a wizard!" msgstr "\277Sufres p\351rdidas de memoria? \241Busca un administrador!" #: player.c:452 msgid "Bad new password." msgstr "Nueva clave incorrecta." #: player.c:455 msgid "Password changed." msgstr "Contrase\361a cambiada." #: player.c:486 #, c-format msgid "Last connect was from %s on %s." msgstr "\332ltima conexi\363n fue desde %s en %s." #: player.c:494 #, c-format msgid "Last FAILED connect was from %s." msgstr "La \372ltima conexi\363n FALLIDA fue desde %s." #: player.c:521 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: predicat.c:464 msgid "Sorry, there is no more room in the database." msgstr "Lo siento, no hay m\341s habitaciones en la base de datos." #: predicat.c:469 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough %s." msgstr "Lo siento, no tienes suficientes %s" #: predicat.c:475 msgid "Sorry, your building quota has run out." msgstr "Lo siento, tu cupo de construcci\363n ha expirado." #: predicat.c:907 #, c-format msgid "%s message from %s: %s" msgstr "%s mensaje de %s: %s" #: predicat.c:911 #, c-format msgid "[%d:%02d] %s message sent to %s." msgstr "[%d:%02d] %s mensaje enviado a %s." #: predicat.c:992 msgid "What was the victim of the verb?" msgstr "\277Quien fu\351 la victima?" #: predicat.c:998 #, fuzzy msgid "What do you want to do with the verb?" msgstr "\277Que deseas hacer con la lista?" #: predicat.c:1004 #, fuzzy msgid "What do you want to do the verb?" msgstr "\277Que deseas hacer con la lista?" #: predicat.c:1177 #, fuzzy msgid "What pattern do you want to grep for?" msgstr "\277Que comando quieres explorar?" #: predicat.c:1204 #, c-format msgid "Matches of '%s' on %s(#%d): %s" msgstr "Resultados de '%s' en %s(#%d): %s" #: rob.c:41 msgid "You do not have such power." msgstr "No tienes ese poder." #: rob.c:47 msgid "No suicide allowed." msgstr "No est\341 permitido el suicidio." #: rob.c:58 msgid "I don't know what you mean!" msgstr "No se lo que quieres decir!" #: rob.c:63 #, c-format msgid "Broadcast: Suspect %s tried to kill %s(#%d)." msgstr "Transmisi\363n: Sospechoso %s intent\363 matar a %s(#%d)." #: rob.c:66 msgid "Sorry, you can only kill players and objects." msgstr "Lo siento, solo puedes matar jugadores y objetos." #: rob.c:73 msgid "That object cannot be killed." msgstr "Ese objeto no puede ser asesinado." #: rob.c:84 speech.c:844 #, c-format msgid "You don't have enough %s." msgstr "No tienes suficiente %s." #: rob.c:92 #, c-format msgid "You killed %s!" msgstr "\241Has matado a %s!" #: rob.c:102 #, c-format msgid "%s killed you!" msgstr "%s te mat\363!" #: rob.c:111 #, c-format msgid "Your insurance policy pays %d %s." msgstr "Tu p\363liza de seguro paga %d a %s." #: rob.c:115 msgid "Your insurance policy has been revoked." msgstr "Tu p\363liza de seguro ha sido revocada." #: rob.c:123 msgid "Your murder attempt failed." msgstr "Tu intento de asesinato fall\363." #: rob.c:124 #, c-format msgid "%s tried to kill you!" msgstr "%s intent\363 matarte!" #: rob.c:153 msgid "Give to whom?" msgstr "Darle a qui\351n?" #: rob.c:162 msgid "Give to whome?" msgstr "Darle a qui\351n?" #: rob.c:186 #, fuzzy msgid "You can't give yourself away!" msgstr "\241No puedes hacerte eso tu mismo!" #: rob.c:190 msgid "You can't give that away." msgstr "Tu no puedes reglar eso." #: rob.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "You gave %s to %s." msgstr "Das %d %s a %s." #: rob.c:211 #, c-format msgid "%s gave you to %s." msgstr "%s te da a %s." #: rob.c:217 #, c-format msgid "%s gave you %s." msgstr "%s te da %s." #: rob.c:234 msgid "What is this, a holdup?" msgstr "\277Que es esto?" #: rob.c:238 #, c-format msgid "You must specify a positive number of %s." msgstr "Debes espedificar un n\372mero de %s en positivo." #: rob.c:242 msgid "You are not a bank!" msgstr "\241No eres un banco!" #: rob.c:247 msgid "It's cruel to reduce anyone to such abject poverty." msgstr "Es cruel reducir a alguien a tal pobreza." #: rob.c:252 #, c-format msgid "You don't have that many %s to give!" msgstr "\241No tienes tantos %s para dar!" #: rob.c:265 msgid "Feeling poor today?" msgstr "\277Te sientes pobre hoy?" #: rob.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "You get %d in change." msgstr "No est\341s en ning\372n canal." #: rob.c:274 #, c-format msgid "You paid %d %s." msgstr "Pagas %d a %s." #: rob.c:288 #, c-format msgid "You give %d %s to %s." msgstr "Das %d %s a %s." #: rob.c:291 #, c-format msgid "You took %d %s from %s!" msgstr "\241Tomas %d %s de %s!" #: rob.c:296 #, c-format msgid "%s gives you %d %s." msgstr "%s te da %d %s." #: rob.c:299 #, c-format msgid "%s took %d %s from you!" msgstr "%s toma %d %s de t\355!" #: services.c:101 services.c:115 msgid "The MUSH is already running as a service.\n" msgstr "" #: services.c:131 msgid "Attempting to start PennMUSH as a service ...\n" msgstr "Intentando iniciar PennMUSH como un servicio ...\n" #: services.c:135 msgid "Unable to start service, assuming running console-mode application.\n" msgstr "" #: services.c:138 msgid "You can save time on the next invocation by specifying: pennmush /run\n" msgstr "" #: services.c:256 msgid "GAME: Game shutdown by system operator" msgstr "JUEGO: Juego bajado por el operador del sistema" #: services.c:364 msgid "System shutdown by system operator" msgstr "Sistema cerrado por el operador." #: services.c:405 services.c:599 msgid "Cannot locate full filename" msgstr "No se puede localicar el nombre de archivo completo" #: services.c:518 msgid "Unable to talk to the Service Control Manager" msgstr "Es imposible conversar con el Administrador de Control de Servicios" #: services.c:534 msgid "Cannot access service definition" msgstr "No se puede acceder a la definici\363n del servicio" #: services.c:619 msgid "Unable to create service" msgstr "Imposible crear servicio" #: services.c:623 msgid "Service successfully installed\n" msgstr "Servicio instalado con \351xito\n" #: services.c:643 services.c:684 services.c:718 services.c:754 msgid "Unable to access service details" msgstr "Imposible acceder a los detalles del servicio" #: services.c:652 msgid "You must stop the service before you can remove it." msgstr "Debes detener el servicio antes de borrarlo." #: services.c:659 msgid "Cannot remove service" msgstr "No se puede eliminar el servicio" #: services.c:663 msgid "Service successfully removed\n" msgstr "Servicio satisfactoriamente borrado\n" #: services.c:687 msgid "The service is not currently stopped." msgstr "El servicio no est\341 actualmente detenido." #: services.c:694 msgid "Cannot start service" msgstr "No se puede iniciar el servicio" #: services.c:698 msgid "Start request sent to service\n" msgstr "Enviada la solicitud de comienzo al servicio\n" #: services.c:721 msgid "The service is not currently running." msgstr "El servicio no est\341 actualmente trabajando." #: services.c:728 msgid "Cannot stop service" msgstr "No se puede parar el servicio" #: services.c:732 msgid "Stop request sent to service\n" msgstr "Enviada solicitud de parada al servicio\n" #: services.c:758 msgid "The service is not running." msgstr "El servicio no est\341 trabajando." #: services.c:761 msgid "The service is starting." msgstr "El servicio est\341 comenzando." #: services.c:764 msgid "The service is stopping." msgstr "El servicio est\341 detenido." #: services.c:767 msgid "The service is running." msgstr "El servicio est\341 trabajando." #: services.c:770 msgid "The service continue is pending." msgstr "El servicio continua pendiente." #: services.c:773 msgid "The service pause is pending." msgstr "Pendiente la pausa del servicio." #: services.c:776 msgid "The service is paused." msgstr "El servicio est\341 en pausa." #: services.c:779 msgid "Unrecognised status." msgstr "Status no reconocido." #: services.c:797 msgid "Usage is :-\n" msgstr "" #: services.c:798 #, c-format msgid " %s - runs as a service, or stand-alone\n" msgstr "" " %s - ejecuta como servicio, \363 por si solo\n" #: services.c:800 #, c-format msgid " %s /run - runs stand-alone\n" msgstr " %s /run -ejecuta por si solo\n" #: services.c:801 #, c-format msgid " %s /start - starts this service\n" msgstr " %s /start - empieza este servicio\n" #: services.c:802 #, c-format msgid " %s /stop - stops this service\n" msgstr " %s /stop - para este servicio\n" #: services.c:803 #, c-format msgid " %s /install - installs this service\n" msgstr " %s /install - instala este servicio\n" #: services.c:804 #, c-format msgid " %s /remove - removes (un-installs) this service\n" msgstr " %s /remove - remueve (desinstala) este servicio\n" #: services.c:806 #, c-format msgid " %s /status - displays the status of this service\n" msgstr " %s /status -muestra el estatus de este servicio\n" #: services.c:808 #, c-format msgid " %s /help - displays this information\n" msgstr " %s /help - muestra esta informaci\363n\n" #: set.c:78 msgid "Give it what new name?" msgstr "\277Darle un nuevo nombre a qu\351?" #: set.c:125 msgid "You can't give a player that name." msgstr "No puedes poner ese nombre a un jugador." #: set.c:129 #, c-format msgid "Name change by %s(#%d) to %s" msgstr "Cambiado el nombre de %s(#%d) a %s" #: set.c:133 #, c-format msgid "Broadcast: Suspect %s changed name to %s." msgstr "Transmisi\363n: Sospechoso %s cambi\363 su nombre a %s." #: set.c:138 set.c:149 msgid "Name set." msgstr "Nombre establecido." #: set.c:194 msgid "Players always own themselves." msgstr "Los jugadores siempre son sus propios due\361os." #: set.c:204 msgid "You must carry the object to @chown it." msgstr "Debes poseer el objeto cuyo propietario quieres cambiar." #: set.c:208 msgid "You cannot @CHOWN/PRESERVE. Use normal @CHOWN." msgstr "" #: set.c:219 #, fuzzy msgid "That player doesn't have enough money or quota to receive that object." msgstr "Lo siento, no tienes suficiente dinero para hacer eso." #: set.c:229 msgid "Owner changed." msgstr "Cambiado el propietario." #: set.c:310 msgid "Warning: WIZ flag reset because @CHOWN/PRESERVE is to a third party." msgstr "" #: set.c:316 msgid "" "Warning: @CHOWN/PRESERVE on a target with WIZ, ROY, INHERIT, or @power " "privileges." msgstr "" #: set.c:351 #, fuzzy msgid "That object is already in that zone." msgstr "Ese objeto est\341 protegido." #: set.c:361 msgid "You don't have the power to shift reality." msgstr "No tienes poder para cambiar la realidad." #: set.c:374 msgid "You cannot move that object to that zone." msgstr "No puedes ese objeto a esa zona." #: set.c:380 msgid "You shouldn't zone objects to themselves!" msgstr "" #: set.c:388 #, fuzzy msgid "You can't make circular zones!" msgstr "\241No puedes recoger eso!" #: set.c:406 msgid "Unlocked ZMO - automatically zone-locking ZMO to its owner" msgstr "" #: set.c:413 msgid "ZMO requires a more secure zone-lock before you @chzone!" msgstr "" #: set.c:419 msgid "Warning: ZMO may have loose zone lock. Lock ZMOs to =player, not player" msgstr "" #: set.c:425 msgid "Warning: @chzoning admin-owned object!" msgstr "" #: set.c:444 msgid "Warning: @chzoning a privileged player." msgstr "" #: set.c:446 msgid "Warning: @chzoning an TRUST player." msgstr "" #: set.c:450 msgid "Zone changed." msgstr "Zona cambiada." #: set.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "You cannot change that flag on %s/%s" msgstr "No puedes establecer atributos de se\361al en %s/%s" #: set.c:482 #, c-format msgid "%s/%s - %s reset." msgstr "" #: set.c:487 #, c-format msgid "%s/%s - %s set." msgstr "" #: set.c:501 #, c-format msgid "You cannot set attrib flags on %s/%s" msgstr "No puedes establecer atributos de se\361al en %s/%s" #: set.c:526 msgid "What flag do you want to set?" msgstr "\277Que se\361al quieres establecer?" #: set.c:534 msgid "Unrecognized attribute flag." msgstr "Atributo de se\361al no reconocido." #: set.c:539 #, fuzzy msgid "No attribute found to change." msgstr "Due\361o de atributo cambiado." #: set.c:570 msgid "Only God can set himself!" msgstr "\241Solo Dios puede establecerse a si mismo!" #: set.c:579 msgid "You may not set attributes." msgstr "No puedes establecer atributos." #: set.c:592 msgid "You must specify a flag to set." msgstr "Debes especificar una se\361al para establecer." #: set.c:624 msgid "What do you want to copy from?" msgstr "\277Que quieres copiar de donde?" #: set.c:631 msgid "What object do you want to copy the attribute from?" msgstr "\277En que objeto deseas copiar el atributo?" #: set.c:644 msgid "No such attribute to copy from." msgstr "No se encuentra ese atributo para copiar." #: set.c:649 msgid "Permission to read attribute denied." msgstr "Denegado el permiso para leer el atributo." #: set.c:658 msgid "What do you want to copy to?" msgstr "\277Que quieres copiar a donde?" #: set.c:682 #, c-format msgid "Attribute %s (%d copies)" msgstr "Atributo %s (%d copias)" #: set.c:687 #, c-format msgid "Unable to %s attribute." msgstr "Imposible acceder al atributo %s." #: set.c:715 msgid "No such attribute, try set instead." msgstr "No se encuentra ese atributo, intenta establecerlo." #: set.c:719 msgid "You need to control an attribute to edit it." msgstr "Necesitas controlar un atributo para editar eso." #: set.c:847 set.c:853 msgid "I need to know what you want to edit." msgstr "Necesito saber que quieres editar." #: set.c:865 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada para hacer." #: set.c:891 msgid "I need to know what attribute to trigger." msgstr "Necesito saber que atributo disparar." #: set.c:906 msgid "You can't trigger God!" msgstr "\241No puedes activar a Dios!" #: set.c:938 msgid "Pemission denied." msgstr "Permiso denegado." #: set.c:991 msgid "A thing cannot be its own ancestor!" msgstr "Una cosa no puede ser su propio antepasado!" #: set.c:998 msgid "You are not allowed to be your own ancestor!" msgstr "\241No est\341s autorizado a ser tu propio ancestro!" #: set.c:1003 msgid "Too many ancestors." msgstr "Muchos ancestros." #: set.c:1010 #, fuzzy msgid "Parent changed." msgstr "Contrase\361a cambiada." #: set.c:1054 msgid "That object is protected." msgstr "Ese objeto est\341 protegido." #: set.c:1060 msgid "Attributes wiped." msgstr "Atributo elimiando." #: speech.c:118 speech.c:158 speech.c:583 speech.c:1269 msgid "You may not speak here!" msgstr "\241No puedes hablar aqu\355!" #: speech.c:124 msgid "You can't teach 'teach', sorry." msgstr "No puedes ense\361ar 'ense\361ar', lo siento." #: speech.c:130 msgid "What command do you want to teach?" msgstr "\277Que comando quieres ense\361ar?" #: speech.c:136 #, c-format msgid "%s types --> %s%s%s" msgstr "%s escribe --> %s%s%s" #: speech.c:166 #, c-format msgid "You say, \"%s\"" msgstr "Dices \"%s\"" #: speech.c:168 #, c-format msgid "%s says, \"%s\"" msgstr "%s dice \"%s\"" #: speech.c:190 msgid "I can't find that object." msgstr "No puedo encontrar ese objeto." #: speech.c:195 #, fuzzy msgid "You can only @oemit to neighboring objects." msgstr "Solo puedes clonar cosas, habitaciones y salidas." #: speech.c:204 speech.c:263 msgid "I can't find that room." msgstr "No puedo encontrar esa habitaci\363n" #: speech.c:212 speech.c:268 speech.c:1300 speech.c:1368 msgid "You may not speak there!" msgstr "\241No puedes hablar aqu\355!" #: speech.c:298 #, fuzzy msgid "Too many people to oemit to." msgstr "Demasiada gente para susurrar." #: speech.c:351 msgid "Whisper to whom?" msgstr "\277Susurrar a quien?" #: speech.c:355 msgid "Whisper what?" msgstr "\277Susurrar que?" #: speech.c:392 msgid "Too many people to whisper to." msgstr "Demasiada gente para susurrar." #: speech.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to whisper to:%s" msgstr "Imposible susurrar a:" #: speech.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%s senses: %s%s%s" msgstr "%s escribe --> %s%s%s" #: speech.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "You whisper, \"%s\"%s." msgstr "Susurras \"" #: speech.c:544 speech.c:1297 #, c-format msgid "I'm sorry, but %s wishes to be left alone now." msgstr "Lo siento, pero %s desea se dejado solo ahora." #: speech.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "You pemit \"%s\" to %s." msgstr "Das %d %s a %s." #: speech.c:615 msgid "Posing as a wizard could be hazardous to your health." msgstr "Actuar como un Administrador puede ser perjudicial para tu salud." #: speech.c:636 msgid "What did you want to say?" msgstr "\277Que quer\355as decir?" #: speech.c:740 msgid "You haven't paged anyone since connecting." msgstr "No has enviado un privado a nadie desde que conectaste." #: speech.c:745 #, c-format msgid "You last paged %s." msgstr "Tu \372ltimo privado fu\351 a %s." #: speech.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "I can't find who you're trying to page with: %s" msgstr "No encuentro a quien est\341s intentando enviar un privado." #: speech.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "I'm not sure who you want to page with: %s" msgstr "\241No estoy muy seguro de a quien quieres enviar un privado!" #: speech.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not connected." msgstr "%s se ha conectado." #: speech.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not accepting any pages." msgstr "Ese jugador no acepta privados." #: speech.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not accepting your pages." msgstr "Ese jugador no acepta tus privados." #: speech.c:817 #, fuzzy msgid "You're trying to page too many people at once." msgstr "Est\341s en demasiados recipientes." #: speech.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to page:%s" msgstr "Imposible mandar un privado:" #: speech.c:870 msgid "You are set HAVEN and cannot receive pages." msgstr "Estas en ABRIGO y no puedes recibir privados." #: speech.c:912 #, fuzzy, c-format msgid "Long distance to %s%s: %s%s%s" msgstr "Larga distancia a " #: speech.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "You paged %s%s with '%s'" msgstr "Das %d %s a %s." #: speech.c:931 msgid "From afar" msgstr "Desde lejos" #: speech.c:933 msgid " (to " msgstr "" #: speech.c:942 msgid " pages" msgstr " manda un privado" #: speech.c:1291 msgid "I can't find that." msgstr "No puede encontrar eso." #: speech.c:1294 msgid "There can't be anything in that!" msgstr "\241No puede haber nada ah\355!" #: speech.c:1305 #, c-format msgid "You remit, \"%s\" in %s" msgstr "" #: speech.c:1355 msgid "Invalid container object." msgstr "Objeto contenedor inv\341lido." #: speech.c:1356 #, c-format msgid "** BAD CONTAINER ** #%d is inside #%d." msgstr "** CONTENEDOR INVALIDO ** #%d est\341 dentro de #%d." #: speech.c:1365 msgid "Too many containers." msgstr "Demasiados recipientes." #: speech.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "You lemit: \"%s\"" msgstr "Dices \"%s\"" #: speech.c:1428 msgid "Invalid zone." msgstr "Zona inv\341lida." #: speech.c:1437 msgid "Sorry, you don't have enough money to do that." msgstr "Lo siento, no tienes suficiente dinero para hacer eso." #: speech.c:1441 #, c-format msgid "You zemit, \"%s\" in zone %s" msgstr "" #: strutil.c:870 msgid "Couldn't allocate memory in replace_string!" msgstr "No se pudo asingar memoria en replace_string!" #: strutil.c:917 msgid "Couldn't allocate memory in replace_string2!" msgstr "No se pudo asingar memoria en replace_string2!" #: timer.c:119 msgid "SIGHUP received: reloading .txt and .cnf files" msgstr "" #: timer.c:174 msgid "Your ON-VACATION flag is set! If you're back, clear it." msgstr "" #: version.c:38 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Tu est\341s connectado a %s" #: version.c:42 #, c-format msgid "Last restarted: %s" msgstr "\332ltimo reinicio: %s" #: version.c:49 version.c:51 #, c-format msgid "Build date: %s" msgstr "Fecha de compilaci\363n: %s" #: version.c:52 #, c-format msgid "Compiler: %s" msgstr "Compilador: %s" #: version.c:53 #, c-format msgid "Compilation flags: %s" msgstr "Se\361ales de compilaci\363n: %s" #: version.c:54 #, c-format msgid "Malloc package: %d" msgstr "" #: warnings.c:137 #, c-format msgid "Warning '%s' for %s:" msgstr "Aviso '%s' para %s:" #: warnings.c:152 warnings.c:176 #, c-format msgid "%s lock refers to garbage object" msgstr "" #: warnings.c:169 #, c-format msgid "%s lock has eval-lock that uses a nonexistant attribute '%s'." msgstr "" #: warnings.c:180 #, c-format msgid "%s lock has indirect lock to %s/%s that it can't read" msgstr "" #: warnings.c:203 msgid "room has no description" msgstr "la habitaci\363n no tiene descripci\363n" #: warnings.c:222 msgid "exit is unlinked; anyone can steal it" msgstr "la salida no est\341 unida; cualquiera puede robarla" #: warnings.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Variable exit has no %s attribute" msgstr "Imposible acceder al atributo %s." #: warnings.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Variable exit has empty %s attribute" msgstr "Imposible acceder al atributo %s." #: warnings.c:250 #, fuzzy msgid "possibly unlocked exit missing succ/osucc/odrop" msgstr "Salida posiblemente bloqueada, falta el fracaso" #: warnings.c:253 msgid "possibly locked exit missing fail" msgstr "Salida posiblemente bloqueada, falta el fracaso" #: warnings.c:257 msgid "exit is missing description" msgstr "la salida ha perdido la descripci\363n" #: warnings.c:277 msgid "exit has no return exit" msgstr "La salida no tiene salida de regreso." #: warnings.c:280 #, c-format msgid "exit has multiple (%d) return exits" msgstr "la salida tiene varias (%d) salidas de retorno" #: warnings.c:289 msgid "player is missing description" msgstr "el jugador ha perdido la descripci\363n" #: warnings.c:303 msgid "thing is missing description" msgstr "se ha perdido la descripci\363n" #: warnings.c:311 #, fuzzy msgid "possibly unlocked thing missing succ/osucc/drop/odrop" msgstr "Salida posiblemente bloqueada, falta el fracaso" #: warnings.c:314 #, fuzzy msgid "possibly locked thing missing fail" msgstr "Salida posiblemente bloqueada, falta el fracaso" #: warnings.c:348 warnings.c:548 msgid "I don't see that object." msgstr "No veo ese objeto." #: warnings.c:359 warnings.c:559 msgid "Why would you want to be warned about garbage?" msgstr "\277Por qu\351 querrias ser avisado de la basura?" #: warnings.c:393 #, c-format msgid "Unknown warning: %s" msgstr "Aviso desconocido: %s" #: warnings.c:402 #, c-format msgid "@warnings set to %s" msgstr "@warnings establecido a %s" #: warnings.c:510 msgid "You'd better check your wizbit first." msgstr "Mejor chequea primero tu estatus de administrador." #: warnings.c:513 msgid "Running database topology warning checks" msgstr "" #: warnings.c:515 #, fuzzy msgid "Warning checks complete." msgstr "@wcheck completado." #: warnings.c:531 warnings.c:566 msgid "@wcheck complete." msgstr "@wcheck completado." #: wiz.c:99 msgid "You do not have the power over body and mind!" msgstr "T\372 no tienes el poder sobre la mente y el cuerpo!" #: wiz.c:106 #, c-format msgid "Failure creating '%s' (bad name)" msgstr "Fallo al crear '%s' (nombre inv\341lido)" #: wiz.c:110 #, c-format msgid "Failure creating '%s' (bad password)" msgstr "Fallo al crear '%s' (contrase\361a inv\341lida)" #: wiz.c:114 #, c-format msgid "New player '%s' (#%d) created with password '%s'" msgstr "Creado el nuevo jugador '%s' con la contrase\361a '%s'" #: wiz.c:116 msgid "Player creation" msgstr "Creaci\363n del Jugador" #: wiz.c:142 wiz.c:724 msgid "No such player." msgstr "No existe tal jugador." #: wiz.c:149 msgid "Only wizards may change a quota." msgstr "Solo los Administradores pueden cambiar un cupo." #: wiz.c:153 msgid "You can't look at someone else's quota." msgstr "No puedes mirar el cupo de alguien." #: wiz.c:167 #, c-format msgid "Objects: %d Limit: UNLIMITED" msgstr "Objetos: %d Limite: ILIMITADO" #: wiz.c:176 wiz.c:182 wiz.c:197 #, c-format msgid "Objects: %d Limit: %d" msgstr "Objetos: %d L\355mite: %d" #: wiz.c:183 msgid "What do you want to set the quota to?" msgstr "\277A quien quieres establecer el cupo?" #: wiz.c:216 msgid "Who do you think you are, GOD?" msgstr "\277Quien te piensas que eres? \277Dios?" #: wiz.c:222 msgid "You can only set quotas to a number." msgstr "Solo puedes establecer cupos en n\372mero." #: wiz.c:227 msgid "You can only set quotas to a positive number." msgstr "Solo puedes establecer cupos en positivo." #: wiz.c:265 msgid "Quotas not changed." msgstr "Cupos no cambiados." #: wiz.c:267 #, c-format msgid "All quotas changed to %d." msgstr "Todos los cupos cambiaron a %d." #: wiz.c:353 msgid "You can't teleport rooms." msgstr "No puedes teleportar habitaciones." #: wiz.c:357 msgid "Garbage belongs in the garbage dump." msgstr "La basura pertenece al contenedor de basura." #: wiz.c:383 msgid "I don't know which destination you mean!" msgstr "No se a que destino te refieres!" #: wiz.c:406 msgid "Exits can only be teleported to other rooms." msgstr "Las salidas solo pueden ser teletransportadas a otras habitaciones." #: wiz.c:411 msgid "You can't move an exit to someplace that's crumbling." msgstr "No puedes trasladar una salida a un sitio que est\341 temblando." #: wiz.c:432 wiz.c:528 msgid "Teleported." msgstr "Teleportado." #: wiz.c:449 msgid "You're in the Void. This is not a good thing." msgstr "Est\341s en el vac\355o. Esto no es bueno." #: wiz.c:461 msgid "What are you doing inside of yourself?" msgstr "\277Que haces dentro de ti mismo?" #: wiz.c:471 msgid "You're in the void - sending you home." msgstr "Estas en el vac\355o - enviandote a casa." #: wiz.c:479 msgid "You're in too many containers." msgstr "Est\341s en demasiados recipientes." #: wiz.c:495 msgid "Teleports are not allowed in this room." msgstr "No se permite teletransportarse en esta habitaci\363n." #: wiz.c:507 msgid "You may not teleport out of the zone from this room." msgstr "No puedes teletransportarte fuera de la zona desde esta habitaci\363n." #: wiz.c:543 #, c-format msgid "%s tries to impose his will on you and fails." msgstr "%s trata de imponer su voluntad sobre t\355 y falla." #: wiz.c:580 msgid "You can't force God!" msgstr "\241No puedes obligar a Dios!" #: wiz.c:689 msgid "You need a search warrant to do that!" msgstr "Tu necesitas una certificaci\363n de b\372squeda para hacer eso !" #: wiz.c:697 #, c-format msgid "%d objects = %d rooms, %d exits, %d things, %d players, %d garbage." msgstr "" "%d objetos = %d habitaciones, %d salidas, %d cosas, %d jugadores, %d basura." #: wiz.c:701 #, c-format msgid "The next object to be created will be #%d." msgstr "El siguiente objeto en ser creado ser\341 #%d." #: wiz.c:705 #, c-format msgid "%d objects = %d rooms, %d exits, %d things, %d players." msgstr "%d objetos = %d habitaciones, %d salidas, %d cosas, %d jugadores." #: wiz.c:727 msgid "Bad password." msgstr "Clave incorrecta." #: wiz.c:729 msgid "You cannot change that player's password." msgstr "No puedes cambiar la contrase\361a de ese jugador." #: wiz.c:733 #, c-format msgid "Password for %s changed." msgstr "Cambiada la contrase\361a para %s." #: wiz.c:734 #, c-format msgid "Your password has been changed by %s." msgstr "Tu contrase\361a ha sido cambiada por %s." #: wiz.c:779 msgid "No such connected player." msgstr "No se encuentra conectado ese jugador." #: wiz.c:788 msgid "You can't boot other people!" msgstr "\241No puedes expular a otra persona!" #: wiz.c:792 msgid "You're good. That's spelled with two 'o's." msgstr "" #: wiz.c:811 msgid "None of your connections are idle." msgstr "Ninguna de tus conexiones ha estado inactiva." #: wiz.c:813 msgid "That player isn't connected!" msgstr "\241Ese jugador no est\341 conectado!" #: wiz.c:817 msgid "You boot an idle self." msgstr "Expulsas a tu conexi\363n inactiva." #: wiz.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "You booted unconnected port %s!" msgstr "Tu est\341s connectado a %s" #: wiz.c:821 #, c-format msgid "You booted %s off!" msgstr "\241Expulsaste fuera a %s!" #: wiz.c:822 msgid "You are politely shown to the door." msgstr "Eres gentilmente llevado hasta la puerta." #: wiz.c:846 msgid "Try asking them first!" msgstr "\241Intenta preguntarles primero!" #: wiz.c:878 #, c-format msgid "Ownership changed for %d objects." msgstr "Due\361o cambiado para los objetos %d." #: wiz.c:898 msgid "You do not have the power to change reality." msgstr "No tienes poder para cambiar la realidad." #: wiz.c:906 msgid "No zone specified." msgstr "Zona no especificada." #: wiz.c:914 msgid "I can't seem to find that." msgstr "Parece que no puede contrar eso." #: wiz.c:930 #, c-format msgid "Zone changed for %d objects." msgstr "Zona cambiada para los objetos %d" #: wiz.c:954 msgid "How many commands do you want to execute?" msgstr "\277Cu\341ntos comandos quieres ejecutar?" #: wiz.c:960 msgid "Number out of range." msgstr "N\372mero fuera de rango." #: wiz.c:965 #, c-format msgid "%d commands executed." msgstr "%d comandos executados." #: wiz.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Flags value: %s" msgstr "Valor de se\361ales: 0x%08x" #: wiz.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Powers value: 0x%08x" msgstr "Valor de se\361ales: 0x%08x" #: wiz.c:1003 #, c-format msgid "First mail sender: %d" msgstr "Primer remitente de correo: %d" #: wiz.c:1020 msgid "Bad object type." msgstr "Tipo de objeto inv\341lido." #: wiz.c:1044 msgid "Only wizards may grant powers." msgstr "Solo los Administradores pueden conceder poderes." #: wiz.c:1052 msgid "You can't grant powers to unregistered players." msgstr "No puedes dar poderes a jugadores no registrados." #: wiz.c:1057 msgid "God is already all-powerful." msgstr "Dios ya es todopoderoso." #: wiz.c:1065 msgid "You must specify a power." msgstr "Debes especificar un poder." #: wiz.c:1070 msgid "That is not a power." msgstr "Ese no es un poder." #: wiz.c:1076 #, c-format msgid "%s - power removed." msgstr "%s - poder borrado." #: wiz.c:1077 #, c-format msgid "Power Removed: %s" msgstr "Poderes cambiados: %s" #: wiz.c:1080 msgid "You can't make admin into guests." msgstr "No puedes hacer administrador a un invitado." #: wiz.c:1085 #, c-format msgid "%s - power granted." msgstr "%s - poder asignado." #: wiz.c:1086 #, c-format msgid "Power Granted: %s" msgstr "Poderes ostentados: %s" #: wiz.c:1179 #, c-format msgid "Weird type for dbref #%d" msgstr "Extra\361o tipo para el dbreef #%d" #: wiz.c:1239 #, c-format msgid " [location: %s]" msgstr " [ubicaci\363n: %s]" #: wiz.c:1246 msgid "---------- Search Done ----------" msgstr "---------- B\372squeda Hecha ----------" #: wiz.c:1249 #, c-format msgid "Totals: Rooms...%d Exits...%d Objects...%d Players...%d" msgstr "" "Totales: Habitaciones...%d Salidas...%d Objetos...%d Jugadores...%d" #: wiz.c:1367 msgid "Unknown owner." msgstr "Due\361o desconocido." #: wiz.c:1388 msgid "Unknown type." msgstr "Tipo desconocido." #: wiz.c:1408 wiz.c:1413 #, fuzzy msgid "Unknown parent." msgstr "Tipo desconocido." #: wiz.c:1419 wiz.c:1424 msgid "Unknown zone." msgstr "Zona desconocida." #: wiz.c:1446 msgid "No such power to search for." msgstr "No existe tal poder oara buscarlo." #: wiz.c:1453 msgid "You must give a string of flag characters." msgstr "" #: wiz.c:1460 #, fuzzy msgid "You must give a list of flag names." msgstr "Necesitas especificar un nombre de jugador v\341lido." #: wiz.c:1464 #, fuzzy msgid "Unknown search class." msgstr "Acceso desconocido a la se\361al: %s" #: wiz.c:1470 #, fuzzy msgid "You need a search warrant to do that." msgstr "Tu necesitas una certificaci\363n de b\372squeda para hacer eso !" #: wiz.c:1476 #, c-format msgid "Searches cost %d %s." msgstr "Las b\372squedas cuestan %d %s." #: wiz.c:1485 msgid "Couldn't allocate memory in search!" msgstr "No se pudo asingar memoria en search!" #: wiz.c:1499 wiz.c:1516 wiz.c:1534 wiz.c:1553 wiz.c:1592 wiz.c:1611 #: wiz.c:1632 msgid "Couldn't reallocate memory in search!" msgstr "No se pudo reasignar memoria en search!" #: wiz.c:1658 wiz.c:1679 msgid "Couldn't find that player." msgstr "No se pudo encontrar ese jugador." #: wiz.c:1685 msgid "You can't see someone else's quota!" msgstr "\241No puedes ver el cupo de alguien!" #: wiz.c:1726 msgid "Your delusions of grandeur have been noted." msgstr "Tus sue\361os de grandeza han sido debidamente anotados." #: wiz.c:1734 msgid "What site did you want to lock?" msgstr "\277Que sitio quer\355as bloquear?" #: wiz.c:1739 msgid "No valid options found." msgstr "No encontradas opciones v\341lidas." #: wiz.c:1745 #, fuzzy msgid "Who do you want to lock?" msgstr "\277Que sitio quer\355as bloquear?" #: wiz.c:1754 #, c-format msgid "Site %s access options for %s(%s) set to %s" msgstr "" #: wiz.c:1757 #, c-format msgid "*** SITELOCK *** %s for %s(%s) --> %s" msgstr "*** SITELOCK *** %s para %s(%s) --> %s" #: wiz.c:1760 #, c-format msgid "Site %s access options set to %s" msgstr "" #: wiz.c:1782 #, fuzzy, c-format msgid "Site %s locked" msgstr "Nombre %s fijado." #: wiz.c:1804 #, fuzzy, c-format msgid "%d sitelocks removed." msgstr "Alias eliminado." #: wiz.c:1818 wiz.c:1843 msgid "Unable to open names file." msgstr "Imposible abrir el archivo de nombres." #: wiz.c:1856 msgid "Name removed." msgstr "Nombre borrado." #: wiz.c:1860 wiz.c:1863 wiz.c:1867 msgid "Unable to delete name." msgstr "Imposible borrar el nombre." #: wiz.c:1885 #, c-format msgid "Name %s locked" msgstr "Nombre %s fijado." #: wiz.c:1888 msgid "Error writing to file." msgstr "Error escribiendo archivo." #: wiz.c:1999 msgid "Alas, I can't reboot under MacOS. Sorry." msgstr "Alas, no puedo reiniciar bajo MacOS. Lo siento." #: wiz.c:2004 msgid "GAME: Reboot w/o disconnect from game account, please wait." msgstr "" "JUEGO: Reinicio sin desconexi\363n desde la cuenta del juego, por favor " "espere." #: wiz.c:2008 #, c-format msgid "GAME: Reboot w/o disconnect by %s, please wait." msgstr "JUEGO: Reinicio sin desconexi\363n por %s, por favor espere." #~ msgid " to set, add, remove permissions, respectively." #~ msgstr " para crear, agregar o remover permisos respectivamente." #~ msgid " ** Unable to open file: %s\n" #~ msgstr " ** No es posible abrir el archivo: %s\n" #~ msgid " Copying file: %s, %ld byte%s\n" #~ msgstr " Copiando Archivo: %s, %ld byte%s\n" #~ msgid " Time now: %s" #~ msgstr " La hora es: %s" #~ msgid " Up since: %s" #~ msgstr " Funcionando desde: %s" #~ msgid " (expecting ], >, or < as first character of the line.)\n" #~ msgstr " (se esperaba ], >, \363 < como primer caracter de la linea.)\n" #~ msgid " Last attribute read was: %s\n" #~ msgstr " El \372ltimo atributo le\355do fue: %s\n" #~ msgid " No attributes had been read yet.\n" #~ msgstr " Ning\372n atributo a sido le\355do hasta ahora.\n" #~ msgid " @lock/drop is available." #~ msgstr " @asegurar/botar est\341 disponible." #~ msgid " @lock/give is available." #~ msgstr " @asegurar/dar est\341 disponible." #~ msgid " @lock/leave is available." #~ msgstr " @asegurar/irse est\341 disponible." #~ msgid " @lock/speech is available." #~ msgstr " @asegurar/hablar est\341 disponible." #~ msgid " @mail messages do not have subject lines." #~ msgstr " Los mensajes del @mail no tienen l\355neas de asunto." #~ msgid " @mail messages have subject lines." #~ msgstr " Los mensajes del @mail tienen l\355neas de asunto." #~ msgid " Attributes are bigram compressed in memory." #~ msgstr " Los atributos son bigram comprimidos en la memoria." #~ msgid " Attributes cannot be deleted." #~ msgstr " Los atributos no pueden ser eliminados." #~ msgid " Creation/modification times for objects are enabled." #~ msgstr "" #~ " Creaci\363n/modificaci\363n de tiempos para objetos est\341n habilitados." #~ msgid " Creation/modification times for objects are not enabled." #~ msgstr "" #~ " Creaci\363n/modificaci\363n de tiempos para objetos est\341n " #~ "deshabilitado." #~ msgid " Empty attributes are not visible." #~ msgstr " Atributos vacios no est\341n visibles." #~ msgid " Extended ANSI functions are enabled." #~ msgstr " Funciones ANSI extendidas esta habilitadas." #~ msgid " Floating point functions are disabled." #~ msgstr " Funciones de punto flotante est\341n deshabilitadas." #~ msgid " Passwords are convereted from plaintext to SHS" #~ msgstr " Las claves son convertidos de texto simple a SHS" #~ msgid " Passwords are encrypted with the operating system's crypt function." #~ msgstr "" #~ " Las claves son encriptadas con la funci\363n cr\355ptica del sistema " #~ "opertivo." #~ msgid " The MUSH building warning system is disabled." #~ msgstr "" #~ " El sistema de alerta de construcci\363n del MUSH est\341 deshabilitado." #~ msgid " The MUSH building warning system is enabled." #~ msgstr "" #~ " El sistema de alerta de construcci\363n del MUSH est\341 habilitado." #~ msgid " The royalty flag is enabled." #~ msgstr " La se\361al royalty est\341 habilitada." #~ msgid " Warnings will be automatically given every %d minutes" #~ msgstr " Alertas ser\341n dadas autom\341ticamente cada %d minutos." #~ msgid " Warnings will not be automatically given." #~ msgstr " Alertas no ser\341 dadas autom\341ticamente." #~ msgid " is corrupt!" #~ msgstr " est\341 corrompido!" #~ msgid " leads home." #~ msgstr " conduce a casa." #~ msgid " leads nowhere." #~ msgstr " conduce a ning\372n lado." #~ msgid " leads to " #~ msgstr " conduce a " #~ msgid " leads to a variable location." #~ msgstr " conduce a una ubicaci\363n variable." #~ msgid " whispers to " #~ msgstr " murmura a " #~ msgid " with " #~ msgstr " con " #~ msgid "#-1 ARGUMENT MUST BE POSITIVE" #~ msgstr "#-1 EL ARGUMENTO TIENE QUE SER POSITIVO" #~ msgid "#-1 NO PERMISSION TO RUN ATTRIBUTE" #~ msgstr "#-1 NO HAY PERMISO PARA EJECUTAR ATRIBUTO" #~ msgid "#-1 NO VALUE GIVEN" #~ msgstr "#-1 NO SE ESPECIFICO VALOR" #~ msgid "#-1 PERMISSIION DENIED" #~ msgstr "#-1 PERMISO DENEGADO" #~ msgid "#-1 PERMISSION DENIED." #~ msgstr "#-1 PERMISO DENEGADO" #~ msgid "#-1 SQUARE ROOT OF NEGATIVE" #~ msgstr "#-1 RAIZ CUADRADA DE UN NEGATIVO" #~ msgid "%c: unknown flag." #~ msgstr "%c: se\361al desconocida." #~ msgid "%s [from %s to %s]" #~ msgstr "%s [de %s a %s]" #~ msgid "%s [owner: %s]" #~ msgstr "%s [due\361o: %s]" #~ msgid "%s whispers to %s." #~ msgstr "%s susurra a %s." #~ msgid "** WARNING ** Hard newline in attribute %s on object #%d" #~ msgstr "** ALERTA ** Retorno de carro en el atributo %s del objeto #%d" #~ msgid "@set !GOING has been disabled. Use @undestroy instead." #~ msgstr "@set !GOING ha sido deshabilitado. Usa @undestroy en su lugar." #~ msgid "ALIAS : %s for nonexistant command %s" #~ msgstr "ALIAS : %s para el comando inexistente %s" #~ msgid "ATR INIT: attribute alias %s matches no known attribute." #~ msgstr "" #~ "ATR INIT: el alias de atributo %s no concuerda con ning\372n atributo " #~ "conocido." #~ msgid "ATTR value" #~ msgstr "Valor ATTR" #~ msgid "Arguments : 0 to 10" #~ msgstr "Argumentos : 0 a 10" #~ msgid "CONFIG: flag '%s' cannot be set.\n" #~ msgstr "CONFIG: se\361al '%s' no puede ser establecida.\n" #~ msgid "CONFIG: flag '%s' for type not found.\n" #~ msgstr "CONFIG: no se encuentra se\361al '%s' para ese tipo.\n" #~ msgid "CONFIG: weird flag set directive '%s'\n" #~ msgstr "CONFIG: se\361al extra\361a establece la directiva '%s'\n" #~ msgid "Command is for builders only." #~ msgstr "El comando es solo para constructores." #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creador" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "E.g.: @name player = newname password" #~ msgstr "Ejemplo: @nombre jugador = nuevo-nombre contrase\361a" #~ msgid "E.g.: name player = newname password" #~ msgstr "Ejemplo: nombre jugador = nombre-nuevo clave" #~ msgid "ERROR: Invalid attribute number in convert_atr. aborting." #~ msgstr "" #~ "ERROR: N\372mero inv\341lido de atributos en convert_atr. abortando." #~ msgid "Exit cloned." #~ msgstr "Salida clonada." #~ msgid "Guests may not change their passwords." #~ msgstr "Los invitados no pueden cambiar sus contrase\361as." #~ msgid "Guests may not rename themselves." #~ msgstr "Los invitados no se pueden renombrar a si mismos." #~ msgid "I can't figure out who you want to page." #~ msgstr "No me imagino a quien quieres enviar un privado." #~ msgid "I don't recognize who you want to stop following." #~ msgstr "No reconozco a quien quieres dejar de seguir." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Contrase\361a incorrecta." #~ msgid "Invalid range argument." #~ msgstr "Rango de argumentos inv\341lido." #~ msgid "Invalid zone object type." #~ msgstr "Tipo de objeto de zona inv\341lido." #~ msgid "Locked." #~ msgstr "Bloqueado." #~ msgid "MAIL: First character of permisisons must be one of '=', '+', '-'," #~ msgstr "" #~ "CORREO: El primer caracter de los permisos debe ser uno de los sguientes " #~ "'=', '+', '-'," #~ msgid "MAIL: Permission to list alias '%s' changed to %s" #~ msgstr "CORREO: Permiso de la lista de alias '%s' cambiado a %s" #~ msgid "MAIL: Unknown permission type '%s'." #~ msgstr "CORREO: tipo de permiso '%s' desconocido." #~ msgid "" #~ "Must be one of 'everyone', 'members', 'admin', 'owner' (can be " #~ "abbreviated)." #~ msgstr "" #~ "Debe ser uno de 'cada uno', 'miembros', 'administradores', 'due" #~ "\361os' (puede abreviarse)." #~ msgid "Name Description Use See Owner" #~ msgstr "" #~ "Nombre Descripci\363n Usar Ver Propietario" #~ msgid "Only authorized builders may seize exits." #~ msgstr "Solo constructores autorizados pueden tomar posesi\363n de salidas." #~ msgid "Only players and things can hear @pemits." #~ msgstr "Solo jugadores y cosas pueden escuchar @pemits." #~ msgid "Only rooms may have zone master rooms." #~ msgstr "" #~ "Solo las habitaciones pueden tener una Zona Maestra de Habitaciones." #~ msgid "Taken." #~ msgstr "Tomado." #~ msgid "That command is restricted to authorized builders." #~ msgstr "Ese comando est\341 restringido para constructores autorizados." #~ msgid "Try %s instead." #~ msgstr "Intenta con %s" #~ msgid "Welcome back from vacation!" #~ msgstr "\241Bienvenido de regreso de tus vacaciones!" #~ msgid "What did you want to set that to?" #~ msgstr "\277Que quieres hacer estableciendo eso?" #~ msgid "You can only force players and things." #~ msgstr "Solo puedes obligar a jugadores y cosas." #~ msgid "You can't channel-surf that well." #~ msgstr "No puedes navegar as\355 por los canales." #~ msgid "You cannot set %s/%s" #~ msgstr "No puedes establecer %s/%s" #~ msgid "You must specify a password to change a player name." #~ msgstr "" #~ "Debes especificar una contrase\361a para cambiar el nombre del jugador." #~ msgid "You paged " #~ msgstr "Mandaste un privado " #~ msgid "You sense: " #~ msgstr "Sientes: " #~ msgid "[%s] %2d:%-3d (%4d) From: %-*s At: %s %s" #~ msgstr "[%s] %2d:%-3d (%4d) Desde: %-*s A: %s %s" #~ msgid "says," #~ msgstr "dices" #~ msgid "shouts," #~ msgstr "grita,"